Baten Kaitos II / Origins: Deutsche Übersetzung von Helsionium & Sephie

1. Übersicht
2. Spenden
3. Download
4. Anleitung zum Patchvorgang
5. Credits
6. Screenshots
7. Videos
8. Erklärung der Patch-Optionen
9. Textgegenüberstellung Englisch/Deutsch
10. Urheberrecht
11. Kontaktinfo
12. FAQs


1. Übersicht

Ich freue mich, euch die deutsche Übersetzung des GameCube-Spiels „Baten Kaitos Origins“ (2006; Monolith Soft/tri-Crescendo) von Sephie und mir präsentieren zu können.

Die wesentlichen Punkte:

  • 100 % der Dialoge, Kampfdialoge, Menüs und Grafiken der Benutzeroberfläche ins Deutsche übersetzt
  • Die Übersetzung basiert auf der offiziellen englischen Übersetzung, jedoch mit vereinzelten Rückgriffen auf das japanische Original
  • Beim Patchvorgang kann zwischen den Titeln „Baten Kaitos II: Die Schwingen des Ursprungs und der Erbe der Götter“ und „Baten Kaitos Origins“ gewählt werden
  • Außerdem kann der Patcher bestimmte Änderungen der amerikanischen Version gegenüber dem japanischen Original rückgängig machen
  • Ausführlich auf Wii/Wii U (mittels Nintendont) und mit Dolphin getestet
  • Kompatibel mit dem Undub-Patch von RyleFury
  • Einige Bugs des Originals wurden behoben

2. Spenden

Für derart umfangreiche Übersetzungen muss man nicht nur viel Zeit investieren, sondern es fallen auch Kosten an, etwa zum Betrieb dieses Servers. Ich bitte daher um eine kleine Zuwendung, falls dir meine Übersetzung oder mein YouTube-Kanal (mit dem ich keine Einnahmen mache!) gefällt, damit ich auch in Zukunft Inhalte wie diese zur Verfügung stellen kann.

Vielen Dank!

PayPal: https://www.paypal.me/Helsionium
Bitcoin: 1DxPGH8GNvbfh96fuYw92eympV3GRf7mAa

3. Download

Aktuelle Version:
Patch-Tool für Version 1.2 – (12,4 MB)

Alte Versionen:
Patch-Tool für Version 1.1 – nur zur Verwendung mit Original-Images (12,4 MB)
Update-Patch für Version 1.1 – nur für Nutzer der deutschen Version 1.0 (137 KB)
Patch-Tool für Version 1.0 – zur Verwendung mit Original-Images (12,3 MB)

Java 8 oder höher wird benötigt.

Revisionen:

v1.2 – Endgültige Version – 01.05.2022

  • Der Patch ist nun mit dem Undub-Patch von RyleFury kompatibel
    • Dabei muss zuerst der Undub-Patch angewendet werden
    • Hinweis: Bei Verwendung der deutschen Übersetzung zusammen mit dem Undub-Patch überschreitet Disc 1 die maximale Größe eines GameCube-Images
    • Daher benötigt man zum Spielen einen Emulator oder eine Wii/Wii U mit einer besonderen gepatchten Version von Nintendont
  • Zahlreiche Verbesserungen des Textes und der Formatierung

v1.1 – Bugfix-Version – 22.05.2021

  • Gelegentliche Spielabstürze nach Kämpfen auf dem „Schlachtfeld zu Atria“ wurden behoben (Bug der US-Originalversion)
  • Der Bug, dass nach bestimmten Dialogen die Textgeschwindigkeit zu hoch war, wurde behoben (Bug der US-Originalversion)
  • Einige Übersetzungs-/Rechtschreib-/Grammatik-/Tippfehler wurden behoben (Liste der behobenen Fehler)
  • Zahlreiche Verbesserungen der Formatierung

v1.0 – Erstes Release – 12.04.2021

Fehler bitte per Mail an bko (Klammeraffe) helsionium (Punkt) eu melden. Bitte keine Abstürze im Zusammenhang mit dem Debug-Menü oder Cheat-Codes melden. Es werden nur noch Fehler behoben, die zu Abstürzen führen oder den Spielfortschritt verhindern.

4. Anleitung zum Patchvorgang

  1. Zunächst werden die Image-Dateien der USA-Originalversion benötigt. Es funktionieren auch verkleinerte („shrunk“) Images im ISO-/GCM-Format.
    Abhängig von der Rechtslage am Ort des Downloaders können diese Dateien unter Umständen nur dann legal besessen werden, wenn ihr Besitzer auch den jeweiligen Original-Datenträger besitzt. Der Betreiber dieser Webseite übernimmt keinerlei Verantwortung für allfällige, von Downloadern dieses Patches begangenen Rechtsverletzungen.
  2. Speichere das Patch-Programm und die beiden Image-Dateien im selben Ordner ab.
  3. Führe das Patch-Programm aus (benötigt Java 8 oder höher).
    • Unter Windows genügt in der Regel ein Doppelklick auf die „patch.bat“-Datei, wenn Java 8 oder höher installiert ist.
      Das Ausführen des Patch-Programms per Doppelklick auf die *.jar-Datei führt auf manchen, vorwiegend älteren Systemen vielleicht dazu, dass sich der Patcher aufhängt.
    • Unter anderen Betriebssystemen muss das Patch-Programm eventuell über die Kommandozeile gestartet werden: java -Xmx1200M -jar BKO-PatchTool-DE-v1.2.jar
  4. Wähle die Patches aus, die du anwenden möchtest, und klicke auf „Patches anwenden“
  5. Dabei werden die Originaldateien nicht überschrieben, sondern neue Image-Dateien erzeugt

Wenn die Systemsprache nicht auf Deutsch gestellt ist, wird das Patch-Programm auf Englisch erscheinen. Der Deutsch-Patch kann trotzdem ausgewählt werden.

5. Credits

Original-Autoren:
Yasuyuki Honne, Regie und künstlerische Leitung
Koh Kojima, Autor des japanischen Skripts
8-4 Ltd. und Alan Averill, Englische Übersetzung
Micky Auer, deutsche Übersetzung von Baten Kaitos: Die Schwingen der Ewigkeit und der verlorene Ozean

Deutsche Übersetzung:
David „Helsionium“ Hell (Übersetzung, Bildbearbeitung und alle technischen Arbeiten)
Sephie (https://alteanknights.blogspot.com, Übersetzung)

Mein besonderer Dank gilt:
RyleFury von Atelier Traduction für die Bereitstellung des Quellcodes zur Dekomprimierung der Spieldateien

6. Screenshots

(alle Screenshots aus der Version 1.0)

7. Videos

Vollständiger Walkthrough in 17 Kapiteln + Kolosseum-Sidequest, unkommentiert (Version 1.1)

8. Erklärung der Patch-Optionen

Titel des Spiels:

Baten Kaitos II: Die Schwingen des Ursprungs und der Erbe der Götter:

Baten Kaitos Origins:

Im GameCube-Memory Card-Bildschirm werden die Speicherstände unabhängig von dieser Auswahl immer als „Baten Kaitos Origins“ angezeigt.

Kranke Kinder in Sheliak:

In Sheliak gibt es eine Cutscene mit kranken Kindern (eine unfertige Sidequest), die in der amerikanischen Version nicht synchronisiert wurde. Diese Option aktiviert die japanische Sprachausgabe für diese Cutscene. Wird diese Option nicht gewählt, bleibt die Cutscene stumm.

Kreuz in Wega-Baustelle:

Diese Option ersetzt den eisernen Block, an den Sagi in der Wega-Baustelle gefesselt wird, durch das eiserne Kreuz aus der japanischen Version und passt den Text entsprechend an.

Sagi steht vor dem eisernen Kreuz in der Wega-Baustelle, an das er zuvor gefesselt war
Mit aktivierter Option
Sagi steht vor dem eisernen Block in der Wega-Baustelle, an den er zuvor gefesselt war
Ohne diese Option

Kampfmusik Chaostanz 2:

Die Bosskampfmusik „Chaostanz 2“ wurde für die amerikanische Version abgeändert, insbesondere wurde der Gesang leiser/teilweise unkenntlich gemacht.
Diese Option stellt die japanische Version wieder her.
Amerikanische Fassung: https://www.youtube.com/watch?v=nZx3qc3eE-A
Japanisches Original: https://www.youtube.com/watch?v=AGOJGzzwhtY

Georgs Sidequest freischalten:

Georg bietet die Sidequest mit der „Herzenflasche“ standardmäßig nur an, wenn ein Speicherstand der amerikanischen Version von Baten Kaitos 1 (Game ID: GKBEAF) auf der Memory Card vorhanden ist. Mit dieser Option kann das abgeändert werden, sodass die Sidequest mit der europäischen Version (Game ID: GKBPAF) oder auch jedem beliebigen anderen Spiel freigeschaltet werden kann.
Wichtig: Zur Verwendung mit Dolphin wird die Option „So lassen“ empfohlen, weil Dolphin standardmäßig amerikanische und europäische Speicherstände auf verschiedenen Memory Cards speichert.

Experten-Optionen:

  • Ganzes Spiel auf einer Disc: Erstellt ein Image mit dem gesamten Spiel, sodass kein Disc-Wechsel notwendig ist. Primär zum Debuggen nützlich, aber mit Dolphin ohne Einschränkungen spielbar. Zum Spielen auf einer Wii/Wii U ist eine besondere gepatchte Version von Nintendont nötig.
  • Alle Dateien unkomprimiert speichern: Erstellt ein Image, in dem sämtliche Dateien unkomprimiert sind.
    Führt zu Spielabstürzen! Nur benutzen, um an die unkomprimierten Dateien zu gelangen.

9. Textgegenüberstellung Englisch/Deutsch

Komplettes Dialog-Skript (Maps, Events und Kämpfe)

10. Urheberrecht

Das Spiel Baten Kaitos Origins ist zur Gänze geistiges Eigentum von Bandai Namco Entertainment Inc., Nintendo Co., Ltd. und/oder Monolith Software Inc. und/oder ihrer verbundenen Unternehmen.
Die vorliegende deutsche Übersetzung ist jedoch nach österreichischem Urheberrecht als Bearbeitung eigenständig geschützt.
Die Autoren der Übersetzung räumen jedermann das Recht zur nicht-kommerziellen Nutzung derselben ein.
Eine wie auch immer geartete kommerzielle Nutzung der vorliegenden Übersetzung ist nur mit Zustimmung der Autoren erlaubt.

Mehr Informationen zum Urheberrecht in Bezug auf Fan-Übersetzungen:
David Hell, Die unautorisierte Übersetzung von Videospielen im österreichischen Urheberrecht unter Berücksichtigung ihrer technischen Spezifika und Vertriebsmodalitäten (Bachelorarbeit, 2019)

11. Kontaktinfo

E-Mail: bko (Klammeraffe) helsionium (Punkt) eu

12. FAQs

1. Bist du ein professioneller Übersetzer?
Nein. Ich bin von Beruf Jurist und ehrenamtlicher Rettungssanitäter. Ich habe keine sprachwissenschaftliche Ausbildung, aber der Latein- und Altgriechisch-Unterricht in meiner Schule hat sich (endlich einmal) als nützlich erwiesen.

2. Wie lange hast du dafür gebraucht?
Etwas weniger als ein Jahr.

3. Wie viel Text musstest du übersetzen?
Der Text hat etwa 15 % mehr Umfang als der Text von Xenogears, meinem letzen Projekt. Der wesentlich umfangreichere Wortschatz und insgesamt meiner Meinung nach bessere Text hat die Übersetzungsarbeit oft recht anspruchsvoll gemacht.

4. Warum hast du diese Übersetzung angefertigt?
Ich bin ein großer Fan beider Baten Kaitos-Spiele und habe immer bedauert, dass der zweite Teil nie auf Deutsch übersetzt wurde.

5. Manche deiner Ausdrücke habe ich noch nie gehört!
Vielleicht handelt es sich um einen Ausdruck, der außerhalb Österreichs bzw. Süddeutschlands nicht gebräuchlich ist.
Ich habe mich zwar bemüht, solche Wörter zu vermeiden, aber unter Umständen war mir gar nicht bewusst, dass es sich um einen österreichischen/süddeutschen Ausdruck handelt.

6. Was macht deiner Meinung nach eine gute Übersetzung aus?
Ich bin der Überzeugung, dass eine gute Videospielübersetzung sich nicht sklavisch am Originaltext orientieren soll. Je unbedeutender ein Dialog für die Handlung ist, umso mehr Freiheiten hat der Übersetzer meiner Meinung nach. Wesentlich ist meiner Meinung nach, dass die Dialoge im Deutschen natürlich wirken. Bei einer allzu wörtlichen Übersetzung ist das oft nicht der Fall, vergleiche etwa die ursprüngliche deutsche Fassung von Zelda: Twilight Princess, die offenbar sehr wörtlich aus dem Japanischen übersetzt wurde. Die deutschen Übersetzungen von Nintendo of Europe, die ich im Allgemeinen für die besten Übersetzungen der Videospielindustrie halte, haben mich bei meiner Arbeit sicherlich beeinflusst. Außerdem habe ich mich ganz bewusst an der offiziellen deutschen Übersetzung von „Baten Kaitos: Die Schwingen der Ewigkeit und der verlorene Ozean“ orientiert.

7. Ist die gepatchte Version kompatibel mit Speicherständen der ungepatchten amerikanischen Version?
Ja, mit folgenden Einschränkungen:

  • Wenn im Namen des Spielers oder von Decks in der amerikanischen Version geschweifte Klammern benutzt wurden, werden diese in der deutschen Version zu Anführungszeichen und umgekehrt.
  • Die Namen der Decks (insbesondere das „Default Deck“) bleiben in der Sprache, mit der das Spiel gestartet wurde. Die Decks können aber jederzeit umbenannt werden.

8. Sind die einzelnen Versionen des Patches untereinander kompatibel?
Ja, die Speicherstände sind in jeder Richtung miteinander kompatibel. Die Verwendung von Emulator-Speicherständen („savestates“) wird jedoch zu Abstürzen führen. Das Spiel muss also mit der alten Version regulär (auf der Memory Card) gespeichert und dann mit der neuen Version regulär fortgesetzt werden.

9. Funktioniert der Patch auch mit der japanischen Version oder der Undub-Version?
Mit der japanischen Version ist aus technischen Gründen keine Kompatibilität möglich. Die Undub-Version wird seit Version 1.2 unterstützt.

10. Ich habe einen Fehler gefunden!
Ich nehme alle Fehlerberichte gerne unter der oben angeführten E-Mail-Adresse entgegen. Bitte keine Abstürze im Zusammenhang mit dem Debug-Menü oder Cheat-Codes melden.
Wenn schwere Fehler gemeldet werden, werde ich diese noch beheben.