Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
27AB5276 | This heavy door has been shut tight. It shows no sign of opening.▽ | Das schwere Tor wurde fest verschlossen. Es macht keine Anstalten, sich zu öffnen.▽ |
FA86F00A | Sagi | Sagi |
F5DB1F11 | It’s no use. It doesn’t look like there’s anything we can do to open this door.▽ | Das bringt nichts. Es sieht nicht so aus, als könnten wir dieses Tor öffnen.▽ |
192793B7 | This is no time to be turning back! We’ve got to get out of here!▽ | Jetzt ist es zu spät zum Umkehren! Wir müssen hier weg!▽ |
E15A2C1F | A grand hall opens up beyond this window.▽ | Durch das Fenster kann man in eine große Halle blicken.▽ |
7EA987C9 | Baelheit should be just ahead. Should we take a closer look at the hall?▽ | Baelheit ist ganz in der Nähe. Sollen wir uns diese Halle genauer ansehen?▽ |
C1B22EFF | ||
EB363A8B | Right. We should make a diversion elsewhere, lure away these soldiers, then bust through.▽ | Ja. Wenn wir die Soldaten mit einem Ablenkungsmanöver weglocken, können wir hier durchbrechen.▽ |
504691B1 | Baelheit is just ahead. Should we just jump into the hall from here?▽ | Baelheit ist ganz in der Nähe. Sollen wir von hier aus in die Halle hinunterspringen?▽ |
41472027 | ||
ECD15FF3 | What’s wrong? We’ve almost reached Baelheit!▽ | Warum nicht? Wir haben Baelheit fast erreicht!▽ |
C074D733 | A grand hall opens up below this window.▽ | Durch das Fenster kann man in eine große Halle blicken.▽ |
1104DA29 | You’re right. We should make sure we’ve seen everything else first.▽ | Du hast recht. Wir sollten zunächst die anderen Bereiche der Festung erkunden.▽ |
A62ACE0A | Elixir | Elixier |
3433C985 | Here we go!!▽ | Auf drei… Eins… |
C8D2CE29 | Guillo is right, if we cause a distraction elsewhere, the defenses here may thin out some. Let’s go, Name.▽ | Guillo hat recht. Wenn wir anderswo ein Ablenkungsmanöver starten, schwächen wir ihre Kräfte hier. Gehen wir, Name.▽ |
5FB12208 | Guillo is right, if we cause a distraction elsewhere, the defenses here may thin out some.▽ | Guillo hat recht. Wenn wir anderswo ein Ablenkungsmanöver starten, schwächen wir ihre Kräfte hier.▽ |
EB5D5934 | Let’s go, Name.▽ | Gehen wir, Name.▽ |
B9D555AC | ||
3E250E90 | The fortress was just recently completed. There must still be some vulnerable spots we can sneak through.▽ | Die Festung wurde gerade erst fertiggestellt. Ihre Verteidigung ist sicher nicht undurchdringlich.▽ |
E2BF120B | Wh-What’s with you, all of a sudden?▽ | Wa-was hast du denn auf einmal?▽ |
2F841473 | Don’t tell me you’re thinking of just forcing our way through here?!▽ | Sag bloß, du möchtest, dass wir die Halle mit Gewalt stürmen?!▽ |
1D50CDDE | ||
AF15F192 | Well, yeah. We’d never get to Baelheit if we had to go through that many soldiers on the way.▽ | So ist es. Wenn wir es mit so vielen Soldaten aufnehmen müssen, schaffen wir es nie zu Baelheit.▽ |
CAF7B2AD | Don’t worry. There has to be a weak spot we can break through. Let’s go, Name!▽ | Keine Sorge. Irgendwo muss die Verteidigung dieser Festung einen Schwachpunkt haben. Gehen wir!▽ |
F40D840F | Guillo | Guillo |
D0DDD9D6 | W-Wait a minute! Don’t tell me Name wants to just charge right in?▽ | Ni-nicht so schnell! Hat Name ernsthaft vor, die Halle zu stürmen?▽ |
2B34AE5C | ||
FE6943D8 | …… It sounds like Name has reconsidered.▽ | …… Name hat sich das noch einmal anders überlegt.▽ |
6A1EFCB4 | Yeah. It sounds like Name is serious.▽ | Ja. Name meint es wirklich ernst.▽ |
79238CFD | Have you seen their numbers? Will we really be in any shape to face Baelheit after all of them?▽ | Hast du gesehen, wie viele das noch sind? Können wir danach überhaupt noch gegen Baelheit bestehen?▽ |
BE4C0091 | Milly | Milly |
37B526C3 | Guillo is right. Father is no lightweight. Let’s reconsider this.▽ | Guillo hat recht. Wir dürfen Vater nicht außer Acht lassen. Überlegen wir uns lieber etwas anderes.▽ |
2CAE49D2 | ||
3FDC5CF7 | …… All right, Name. We’ll just have to have faith in ourselves. Here we go!▽ | …… Wie du meinst, Name. Wir müssen einfach nur an uns glauben. Auf geht’s!▽ |
D5447A13 | Sagi! Take a look down there.▽ | Sagi! Sieh nach unten!▽ |
402E0BE2 | Sagi! Take a look in the room back there.▽ | Sagi! Sieh nach unten!▽ |
00C11A18 | Do you suppose we could break through all right at this point?▽ | Glaubst du, wir können uns jetzt bis zu Baelheit durchschlagen?▽ |
D4B09621 | All right! Let’s go, right here, right now! Ready, Name?▽ | Na gut! Ziehen wir es durch! Bist du bereit, Name?▽ |
F7AEF1D1 | ||
954650F0 | What?! Baelheit is just ahead! What else could we possibly need to do?▽ | Wie?! Baelheit ist doch ganz in der Nähe! Warum gehen wir nicht zu ihm?▽ |
AF3BE45B | Do you think we could just bust through from here?▽ | Glaubt ihr, wir könnten uns von hier bis zu Baelheit durchschlagen?▽ |
01A73456 | There are only a few soldiers left in there. Forcing our way through could be fun.▽ | Es sind nicht mehr viele Soldaten hier. Das könnte lustig werden…▽ |
A8FAE73A | I agree. Let’s head after Father.▽ | Ja. Lass uns schnell zu Vater gehen.▽ |
AA443B25 | All right! Let’s head in here! Ready, Name?▽ | In Ordnung, wir gehen hinein! Bist du bereit, Name?▽ |
E2113842 | What?! What is it, Name? What else is there to be done?▽ | Was ist los, Name? Was könnten wir hier denn sonst noch zu tun haben?▽ |
AF09C2AE | Looks like we made it in one piece.▽ | Wir konnten heil entkommen…▽ |
487F2CED | But we got ahead of ourselves. I understand your feelings, but we have to go about this cautiously.▽ | Aber wir waren zu übermütig. Ich verstehe deine Gefühle, aber wir müssen besonnener handeln.▽ |
752EDB4C | Yeah… You’re right.▽ | Ja… Du hast recht.▽ |