Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
CF69338F | Dark Serviceman | Soldat der Grauen Garde |
C1CE38EA | Hey, kid. What are you doing wandering around? Didn’t you get called to the meeting?▽ | He, Junge! Was machst du denn hier? Hat man dich nicht zu der Besprechung gerufen?▽ |
C77CA90D | Just because you’re a spiriter, that’s no excuse to slack off. Get a move on.▽ | Dass du ein Geistträger bist, ist kein Grund zu trödeln! Beweg dich endlich!▽ |
F83B25E9 | Sagi | Sagi |
78915E62 | Blah blah blah. Why is everybody so uptight around here? Let’s go, Name.▽ | Bla, bla, bla… Warum sind die hier alle so streng? Komm, gehen wir, Name.▽ |
928583B1 | Halt!!▽ | Halt!!▽ |
570775E3 | Huh? You!! You’re that spiriter kid!▽ | Hä? Du!! Du bist doch dieser junge Geistträger!▽ |
E5330518 | Why would you come waltzing back here? I thought you were…▽ | Warum kommst du zu uns zurück? Ich dachte, man hätte dich…▽ |
69526E07 | Ahem. Now is an important juncture for Lord Baelheit. We wouldn’t want to make waves within the Empire. You’re free to do as you please.▽ | *räusper*… Lord Baelheit hat eine wichtige Wahl vor sich. Wir wollen da keine hohen Wellen schlagen. Tu einfach, was du für richtig hältst.▽ |
33547118 | Huh? You mean I can go in?▽ | Wie? Ihr meint, ich darf einfach hinein?▽ |
C307D14B | Guillo | Guillo |
0A430B6B | It sounds as though that Verus person has already pulled some strings for us.▽ | Dieser Verus hat scheints sogar hier einen gewissen Einfluss.▽ |
9DE5E182 | Now that Lord Baelheit is emperor, I don’t care if you’re one of Verus’s men or not!▽ | Jetzt, wo Lord Baelheit Imperator ist, kümmert es mich einen Dreck, ob du einer von Verus‘ Leuten bist!▽ |
7CD0044A | If you don’t want to end your days here and now, you’ll get out immediately.▽ | Wenn du nicht hier und jetzt sterben willst, verschwindest du besser sofort.▽ |
8CA19FC4 | It appears that having Verus in our corner doesn’t mean much anymore.▽ | Verus‘ Unterstützung ist uns hier wohl nicht mehr von Nutzen.▽ |
80D2C7C2 | We can’t take everyone in HQ on at the same time. Let’s pull back for the time being.▽ | Wir können nicht gegen das ganze Quartier auf einmal kämpfen. Ziehen wir uns vorerst zurück.▽ |
46AF1E97 | What in the… What’s happened here?▽ | Was zum… Was ist hier passiert?▽ |
F433639F | Unh…▽ | Nnngh…▽ |
A541D1D0 | That man sounds like he’s still alive!▽ | Dieser Soldat lebt noch!▽ |
0168F188 | Hang in there! What the hell has happened here?!▽ | Halte durch! Was zur Hölle ist hier passiert?!▽ |
3A2462C9 | Ungh… Paramachina…rampage… ……▽ | Nnngh… Die Paramachina… drehen durch… ……▽ |
0C3B86FD | He’s gone.▽ | Er hat uns verlassen.▽ |
450641D3 | Milly | Milly |
BC3E9FD1 | Sagi! Look over there!!▽ | Sagi! Sieh doch, dort drüben!!▽ |
B45C2F65 | Paramachina | Paramachina |
A8238D86 | … … …▽ | … … …▽ |
45380B64 | D-Damn it!!▽ | V-verdammt!!▽ |
392F3BDE | What… What was that?!▽ | Was… Was… sollte das?!▽ |
EAED4DF0 | Those soldiers… They looked terrified as they came at us.▽ | Diese Soldaten… Sie sahen so verängstigt aus, als sie auf uns zuliefen.▽ |
D28BFE1F | …And it almost looked like that paramachina was giving them orders. In any case, let’s follow them!▽ | …Es wirkte fast so, als ob diese Paramachina ihnen Befehle erteilte. Egal, folgen wir ihr!▽ |
C643BA6A | Sagi, wait!▽ | Sagi, warte!▽ |
F9239179 | It’s too dangerous to just dive in without knowing the situation. First let’s look around in the room that paramachina went into.▽ | Es ist gefährlich, ohne genaue Kenntnis der Lage weiterzugehen. Lass uns dieser Paramachina in das Besprechungszimmer folgen.▽ |
E493C562 | Just where the hell are you off to? You’re not permitted to leave HQ except on missions. Get back inside!▽ | Und wo willst du hin? Du darfst das Quartier nur verlassen, wenn du dich auf einer Mission befindest! Geh augenblicklich wieder zurück!▽ |
931C4928 | The use of paramachina has been approved for this mission. Head to the lockers before you go.▽ | Für diese Mission wurde der Einsatz von Paramachina autorisiert. Gehe zu den Spinden, bevor du aufbrichst.▽ |
8BC27B5D | Most of the troops have already left, including the captain. Move out, and be quick about it!▽ | Der Hauptmann und die meisten Soldaten sind schon aufgebrochen. Lass sie nicht länger warten!▽ |
B31E44DB | Now is an important juncture for Lord Baelheit. We wouldn’t want to make waves within the Empire. You’re free to do as you please.▽ | Lord Baelheit hat eine wichtige Wahl vor sich. Wir wollen da keine hohen Wellen schlagen. Tu einfach, was du für richtig hältst.▽ |
915957B7 | The strategy room is just ahead. The other men are already there. You’re the last of the bunch. Make it snappy!▽ | Das Besprechungszimmer ist gleich da vorne. Außer dir sind schon alle dort, also mach dalli!▽ |
4FD178D9 | I hear this mission is Code S. Heh heh, try not to embarrass yourself too badly, kid.▽ | Das ist anscheinend eine Mission der Klasse S. Hä hä hä… Blamier dich nicht, Kleiner.▽ |
6A8BB60F | Should I fill my blank magnus with fire, or with water…? Just carrying around certain quest magnus can affect you in battle. You should bolster your elemental defense according to the foes you’ll be facing…but that’s the tricky part..▽ | Soll ich meine leeren Magnus mit Feuer oder mit Wasser füllen…? Schon der bloße Besitz eines Quest-Magnus kann im Kampf Auswirkungen haben. Du solltest deine elementare Verteidigung nach den Feinden ausrichten, die du bekämpfen wirst. Aber das ist gerade das Schwierige… Ich bin ja schließlich kein Hellseher!▽ |
F425E412 | Did you see who got called to that meeting?▽ | Hast du gesehen, wer aller zu dieser Besprechung gerufen wurde?▽ |
85510447 | Yeah, most of them were vice-captains. It must be a pretty big mission.▽ | Ja, die meisten waren zumindest Leutnante. Muss eine ziemlich wichtige Mission sein.▽ |
EA578D54 | It seems like this mission is a pretty important one.▽ | Es scheint, als wäre diese Mission sehr wichtig.▽ |
F536C92C | Damn. I hope I get to go on a big mission to serve Lord Baelheit soon.▽ | Verdammt. Hoffentlich kann ich Lord Baelheit auch bald auf einer wichtigen Mission dienen.▽ |
ABADD0D7 | Preparation is the key to success. Try to be ready so you don’t slow the rest of us down.▽ | Gute Vorbereitung ist die halbe Miete! Bereite dich gut vor, damit du uns anderen nicht aufhältst.▽ |
A1C67B9D | Promachination has reached phase two. Now our real mission as Dark Servicemen begins.▽ | Wir haben soeben Stufe zwei von Lord Baelheits Promachinations- Programm erreicht. Jetzt beginnt die wahre Mission der Grauen Garde.▽ |
6F117295 | Captain of the Dark Service | Hauptmann der Grauen Garde |
4FE0D47D | You brought your own paramachina, right? The paramachina lockers are downstairs at the far left. Be sure to prepare thoroughly.▽ | Du hast deine eigene Paramachina mitgebracht, nicht wahr? Die Spinde sind die Treppe hinunter und dann nach links. Bereite dich gründlich vor.▽ |
A48E6194 | This is a paramachina, isn’t it? Will it attack?▽ | Das ist also eine Paramachina… Wird sie uns angreifen?▽ |
FAD3E9D8 | Unlike Guillo here, paramachina can’t talk, and they won’t act unless given a direct order.▽ | Paramachina können im Gegensatz zu Guillo nicht reden und handeln auch nur auf ausdrücklichen Befehl.▽ |
2231D69A | Wow, is it too late to trade the dingbat in for one?▽ | Wow… Vielleicht können wir die Blechschüssel noch gegen eine Paramachina umtauschen?▽ |
7648DFB2 | Damn! Don’t let it go to your head!▽ | Verdammt! Bilde dir ja nichts darauf ein!▽ |
140BF339 | Whoever said the weakest fools curse loudest was right.▽ | Wer auch immer es war, der sagte, dass die schwächsten Narren am lautesten fluchen… Er hatte recht.▽ |
C73C85DD | That’s enough, Guillo. Let’s go easy on them.▽ | Das reicht, Guillo. Lassen wir sie in Ruhe.▽ |
080A408E | Enough! Get out of here!▽ | Genug! Verschwinde endlich.▽ |
A73B1589 | Next, we’re headed for Diadem’s?▽ | Als Nächstes ist Diadems…▽ |
27C2BF6D | In Sadal Suud, there’s a?▽ | In Sadal Suud gibt es…▽ |
1C32696C | Our target is Anuenue’s?▽ | Unser Ziel ist Anuenues…▽ |
D8B41AFE | She’s in Hassaleh, so?▽ | Sie ist in Hassaleh, also…▽ |
1DBF716A | The fortress is almost?▽ | Die Festung ist fast…▽ |
9C3A7536 | What did you hear?!▽ | Wie viel hast du gehört?!▽ |
66CE13CA | ||
10E34DAD | It’s your own fault for talking about it out in the open like this.▽ | Ihr seid doch selbst schuld, wenn ihr so laut darüber sprecht.▽ |
991ABD77 | Tch! You’re dead!▽ | Hmpf! Du bist tot!▽ |
6E283C46 | Dammit!▽ | Verdammt!▽ |
B5C6F157 | As usual, that was pathetic.▽ | Das war wieder einmal erbärmlich.▽ |
94F6D699 | Not all the Empire’s soldiers are pushovers, though. We’d better pick our fights carefully.▽ | Aber nicht alle Soldaten des Imperiums sind Schwächlinge. Wir müssen vorsichtiger sein.▽ |
10E4E6E2 | Anyway, if what they said is true… Baelheit is up to something.▽ | Doch wenn es stimmt, worüber sie gesprochen haben… dann führt Baelheit etwas im Schilde.▽ |
A8096D36 | I didn’t hear a thing.▽ | Ich habe gar nichts gehört.▽ |
5A649341 | …Fine, just get lost. This is no place for people like you.▽ | …Gut, aber verzieh dich. Leute wie du haben hier nichts verloren.▽ |
024BE4CC | …Dammit!▽ | …Verdammt!▽ |
695CF7AC | A Dark Serviceman lies fallen here, body riddled with bullet holes. He doesn’t appear to be breathing.▽ | Ein Soldat der Grauen Garde mit unzähligen Schusswunden liegt hier. Er scheint nicht mehr zu atmen.▽ |
DBA2FD55 | A Dark Serviceman’s cadaver lies here.▽ | Hier liegt die Leiche eines Soldaten der Grauen Garde.▽ |
D78172DE | These wounds are brutal. I doubt they could have been made by a human.▽ | Welch grausame Wunden… Ich bezweifle, dass ein Mensch sie ihm zugefügt hat.▽ |
741A39DE | That’s odd… This fire is out.▽ | Seltsam… Die Fackel ging aus.▽ |
DBEC7FE8 | The stale water in this barrel must have been drawn quite some time ago.▽ | Das abgestandene Wasser muss schon länger in diesem Fass gelagert werden.▽ |
5BB8EFE0 | This paramachina has ceased function.▽ | Diese Paramachina funktioniert nicht mehr.▽ |
7735BE19 | OK, we’re all ready. Let’s head to the emperor’s residence!▽ | Wir sind bereit. Brechen wir zur Villa des Imperators auf!▽ |
125887DC | ||
DDF9D8F2 | Great! Name, Guillo, let’s do this!▽ | Jawohl! Name, Guillo, wir schaffen das!▽ |
94061DDD | What’s the matter, Name? Forget something?▽ | Was ist los, Name? Haben wir etwas vergessen?▽ |
41F2F28B | Hey! New guy!▽ | He, Rekrut!▽ |
A09368B6 | Perfect timing! Come here a second.▽ | Du kommst gerade zur rechten Zeit. Komm doch mal kurz her.▽ |
BBA5B34D | Hey, new guy! You came at the perfect time!▽ | He, Rekrut! Du kommst gerade zur rechten Zeit. Komm doch mal kurz her.▽ |
AE857F95 | All right, that’s my man.▽ | Du scheinst ein verlässlicher Junge zu sein.▽ |
41636199 | I’ve got a bad feeling about this…▽ | Irgendwie hab ich ein schlechtes Gefühl bei dieser Sache…▽ |
B1FB34DB | You’re Sagi, right? The new recruit?▽ | Du bist doch Sagi, der neue Rekrut, nicht wahr?▽ |
03D91D37 | I’m not a member of the Dark Service anymore.▽ | Ich bin nicht mehr Mitglied der Grauen Garde.▽ |
DFA83D7C | Uh-huh… Then why are you here?▽ | Mm-hm… Warum bist du dann hier?▽ |
68F1E856 | Never mind that. You came at the perfect time.▽ | Egal. Du kommst gerade zur rechten Zeit.▽ |
15466845 | See, too many men took the magna essence of the torches when getting ready. Now they’ve all gone out!▽ | Siehst du, zu viele Männer haben bei der Vorbereitung die Magna- Essenz der Flammen eingefangen… Daher sind sie jetzt alle erloschen!▽ |
44C63C58 | So, the captain just came by and told me to relight them all using some fire. The problem is, all of my blank magnus are filled with water. So, standard operating procedure says it’s your responsibility to take over.▽ | Der Hauptmann kam gerade vorbei und befahl mir, sie alle wieder anzuzünden. Aber leider sind all meine Magnus mit Wasser gefüllt. Unsere Richtlinien besagen, dass du nun verpflichtet bist, diese Aufgabe zu übernehmen.▽ |
D91D9AE8 | Standard… Wait, why me?!▽ | Richtli… He, warte, warum ich?!▽ |
CDF5CDDC | Oh, simmer down. These kinds of jobs always go to the new guy!▽ | Ach, beruhige dich. Solche Aufgaben gehen doch immer an den neuesten Rekruten!▽ |
F8D7C416 | And I’m trying to tell you that I’m not a member of the Dark Service anymore…▽ | Ich versuche dir eigentlich zu sagen, dass ich nicht mehr in der Grauen Garde bin…▽ |
9B8E061A | Look, I’ll give you something nice when you’re done, OK?▽ | Schau, wenn du das für mich erledigst, gebe ich dir auch etwas dafür. Einverstanden?▽ |
06F9BF06 | Eh… What do you think, Name?▽ | Ähm… Was sagst du, Name?▽ |
CB7F7A9E | ||
F2997410 | OK, fine. I’ll do it.▽ | Passt. Ich werde es tun.▽ |
C053CA52 | Hey hey! ‚Atta boy. What a decent guy!▽ | Vorbildlich! Was für ein löblicher Junge.▽ |
D5DD3ED9 | I’ve got a mission of my own here! Do it yourself!▽ | Ich habe eine andere Mission zu erledigen. Mach es doch selber!▽ |
EC69C2BB | Aww, come on! This is a critical mission too!!▽ | Ach, komm schon! Das hier ist auch eine wichtige Mission!!▽ |
E0E36A1D | Why should I have to when I’m not even a serviceman?! Do it yourself!▽ | Warum sollte ich das tun? Ich bin nicht mehr Teil der Truppe! Mach es doch selber!▽ |
FF8BF469 | Aww, come on! Just because you quit doesn’t mean I don’t still outrank you here!▽ | Ach, komm schon! Hier zählt nur der Dienstgrad ? und ich habe von uns beiden den höheren!▽ |
B951C230 | If you face the torches and use a flame magna essence, that should do the trick. There are four torches in total. Report back once you’ve got them all. I’m counting on you!▽ | Inspiziere die Fackeln und setze die Magna-Essenz einer Flamme ein, um sie wieder anzuzünden. Es gibt insgesamt vier Fackeln hier. Berichte mir, sobald alle wieder brennen. Ich zähle auf dich!▽ |
F95CA707 | …… Looks like we got stuck doing it after all.▽ | …… Er hat die Aufgabe trotzdem an uns delegiert.▽ |
51745D9A | Oh, that’s right?you can get the flames you need to relight the torches from any of the room lights.▽ | Ach ja, du kannst zum Anzünden die Flammen aus den Zimmerlampen verwenden.▽ |
5E11A25D | Well, you done yet?▽ | Und, bist du schon fertig?▽ |
56B79B7F | No, not quite…▽ | Nein, noch nicht ganz…▽ |
32D4BEA5 | Come on! This size mission should be a snap!▽ | Nun komm schon! Diese Mission ist doch nicht schwierig.▽ |
3FF14271 | „Mission“? This is menial labor. I oughta just leave and let him take the heat…▽ | „Mission“? Das ist Drecksarbeit. Soll er sich doch dafür rechtferti- gen, dass sie nicht erledigt wurde…▽ |
768D6BFA | Oh! New guy! What happened to your mission relighting all the torches?▽ | Oh, der Neue! Wie weit bist du mit deiner Mission, die Fackeln wieder anzuzünden?▽ |
82CB2D08 | Er… Well, uh…▽ | Ähm… Nun, äh…▽ |
54B7CB77 | How long is it going to take? This size mission should be a snap!▽ | Wie lange brauchst du denn noch? Hast du selbst mit einer so kleinen Aufgabe schon ein Problem?▽ |
881DF5B8 | You DO know that I’m not in the Service anymore…right?▽ | Du weißt schon, dass ich nicht mehr in der Garde bin, ja?▽ |
AFC69CC0 | I finished relighting them all.▽ | Alle Fackeln brennen wieder.▽ |
EC5D7265 | Oh, great! That was faster than I thought.▽ | Oh, großartig! Du warst schneller, als ich dachte.▽ |
BE917439 | Ahh, thanks for your hard work.▽ | Ah, danke für deine harte Arbeit.▽ |
AEABA171 | Well then, here’s your reward. You’ve earned it!▽ | Bitte sehr, hier ist deine Belohnung. Du hast sie dir verdient!▽ |
1AED9F20 | Magnus Pack Coupon | Magnus-Paket-Gutschein |
35B87EAF | What’s this?▽ | Was ist das?▽ |
58743D2D | Don’t tell me you’ve never heard of magnus pack coupons before? Man, what rock have you been living under?▽ | Hast du etwa noch nie von einem Magnus-Paket-Gutschein gehört? Sag, hast du bisher hinterm Mond gelebt?▽ |
9672676A | If you bring this to a shop, they’ll exchange it for a whole pack of magnus. You’ll get a set of 10, and there’s talk that sometimes rare magnus are mixed in there, too.▽ | Du kannst diesen Gutschein in jedem Laden gegen ein Paket aus 10 Magnus eintauschen. Angeblich kann man so hin und wieder auch sehr seltene Magnus erhalten.▽ |
77FB0471 | But never mind that. Is it OK for you to still be hanging around here?▽ | Aber solltest du wirklich noch länger hier herumhängen?▽ |
37FC60B3 | Oh no, the mission!▽ | Oh nein, meine Mission!▽ |
3BFCEB19 | The captain’s scary when he’s mad.▽ | Der Hauptmann kann sehr furchteinflößend werden, wenn er zornig ist.▽ |
DEF17064 | Uh…what? Whose fault is it I’m running late?▽ | Äh… wie? Wer ist noch mal daran schuld, dass ich spät dran bin, hmm?▽ |
1C716164 | That captain is one mean customer. If you don’t want to get hurt, you’ll watch yourself around him. Well, be careful, kid.▽ | Sei gewarnt: Der Hauptmann kann sehr fies sein. Sieh dich in seiner Nähe vor, wenn du unversehrt bleiben willst, Junge.▽ |
4BF48A8C | The torch is lit.▽ | Die Fackel brennt.▽ |
8D51634E | The torch is out.▽ | Die Fackel ist erloschen.▽ |
6868D33C | It looks like we could use a flame magnus to relight this torch.▽ | Mit der Magna-Essenz einer Flamme können wir diese Fackel wieder anzünden.▽ |
0D6AC06C | OK, it’s lit. That leaves %d to go.▽ | Sie brennt wieder. Also noch %d!▽ |
7BA9B239 | All right, that’s the last of them.▽ | Gut, das war die letzte Fackel.▽ |
9D787E0A | …… Should we report back that we’re done, Name?▽ | …… Sollten wir berichten, dass wir fertig sind, Name?▽ |
EE01640F | Well, we may as well report back that we’re done, huh, Name?▽ | Dann können wir eigentlich berichten, dass wir fertig sind, nicht wahr, Name?▽ |
601770BC | Using this here isn’t going to do anything.▽ | Mama sagt immer: „Dies ist weder die richtige Zeit noch der richtige Ort dafür.“▽ |
151C7B86 | We need to bring a flame from somewhere to relight this.▽ | Suchen wir irgendwo anders nach einer Flamme zum Anzünden.▽ |
59C6B250 | „Mission“ complete.▽ | „Mission“ abgeschlossen.▽ |
2B571FCF | …Let’s go.▽ | …Gehen wir.▽ |
F129B9DE | Let’s go. We have to stop the paramachina rampage!▽ | Gehen wir. Wir müssen die Paramachina aufhalten!▽ |
6983BEB4 | Let’s move. We have to get to the bottom of this!▽ | Gehen wir. Wir müssen heraus- finden, was hier vorgeht!▽ |
0C895BCC | He’s taken slugs to the gut. Looking at this blood loss, it’s doubtful he’s alive.▽ | Sein Unterleib ist durchbohrt. Bei diesem Blutverlust ist nicht anzu- nehmen, dass er noch lebt.▽ |
8C4B718B | This is terrible…▽ | Das ist furchtbar…▽ |
CA0DE9B0 | Sagi, he’s holding onto something.▽ | Sagi, er hält etwas in seiner Hand.▽ |
417C9AA0 | This is… It’s his travel log.▽ | Das ist… sein Missionstagebuch.▽ |
01B98FF5 | There’s something stuck in between the last pages. Should we take a look, Name?▽ | Zwischen den letzten Seiten steckt etwas. Sollen wir hineinsehen, Name?▽ |
D3D93AEA | One of the pages has been bookmarked. Should we take a look, Name?▽ | Eine Seite wurde mit einem Lesezeichen versehen. Sollen wir hineinsehen, Name?▽ |
A12E6334 | ||
F3BA32D4 | This specially marked page makes me curious, too. What do you suppose it is?▽ | Die markierte Seite macht mich auch neugierig. Was könnte dort stehen?▽ |
1890906D | This is the only page that was really filled in carefully. I wonder what it says.▽ | Es scheint nur eine einzige Seite zu geben, die vollständig beschrieben wurde. Was dort wohl steht?▽ |
61E083A0 | That spiriter kid, Sagi, came in as a new recruit the other day, and the others are really laying into him. It reminds me of when I first got here. I guess it’s because we both come from the boonies originally. I’m not going to make a big show of it, but maybe I’ll give him a little errand and some encouragement. That’s right, those torches in the hallway needed to be relit. If I make him take care of that, nobody will question me giving this coupon to him afterwards.▽ | Dieser junge Geistträger, Sagi, kam gestern als neuer Rekrut zu uns. Alle hacken schon auf ihm herum. Es erinnert mich an meine Anfänge hier. Vielleicht liegt es daran, dass wir beide aus der Provinz kommen. Ich will es nicht an die große Glocke hängen, aber vielleicht gebe ich ihm einen Auftrag und ermutige ihn. Genau, die Fackeln am Gang müssen wieder angezündet werden. Falls er diese Aufgabe erledigt, wird niemand ätzen, wenn ich ihm zum Lohn diesen Gutschein gebe.▽ |
F6D87DE2 | A magnus pack coupon has been tucked away between these pages.▽ | Zwischen diesen zwei Seiten steckt ein Magnus-Paket-Gutschein.▽ |
DE9EC0DF | ……▽ | ……▽ |
027347DE | This soldier was looking out for you, Sagi…▽ | Dieser Soldat wollte dir helfen, Sagi…▽ |
C96878F1 | He was planning on giving that paper to you. How about taking it?▽ | Er wollte dir offenbar diesen Gutschein geben. Warum nimmst du ihn nicht?▽ |
0F1F34B2 | Now, wait just a minute, Guillo!▽ | Nein, warte, Guillo!▽ |
FB9DC6BE | He was going to give it to me as a reward for helping him out with those torches. …I have to keep my side of this bargain, too.▽ | Er wollte ihn mir als Belohnung für das Anzünden der Fackeln geben. …Ich muss auch meinen Teil der Abmachung einhalten.▽ |
511ED037 | Sagi…▽ | Sagi…▽ |
775115B2 | Let’s go. I’m lighting those torches before taking this.▽ | Gehen wir. Ich zünde die Fackeln an, bevor ich den Gutschein nehme.▽ |
EB4FFB7B | Well… It’s a little late to report back, but…▽ | Nun… Ich bin leider etwas spät dran, um meinen Erfolg zu berichten, aber…▽ |
814FA148 | Let’s go. We’re stopping these paramachina!▽ | Gehen wir. Wir müssen die Paramachina aufhalten!▽ |
03241629 | You’re right. Let’s leave it in peace.▽ | Du hast recht. Lassen wir das.▽ |
60CBC91D | He’s taken slugs to the gut. Looking at this blood loss, it’s doubtful he’s alive. He’s holding a travel log.▽ | Sein Unterleib ist durchbohrt. Bei diesem Blutverlust ist nicht anzu- nehmen, dass er noch lebt. Er hält ein Missionstagebuch.▽ |
4E38BF1A | A magnus pack coupon has been tucked away between the travel log’s pages.▽ | Ein Magnus-Paket-Gutschein steckt zwischen den Seiten des Missions- tagebuchs.▽ |
E9B9C56D | I’m still not worthy of taking this.▽ | Es steht mir immer noch nicht zu, den Gutschein zu nehmen.▽ |