Baten Kaitos II / Origins: Deutsche Übersetzung von Helsionium & Sephie

Datei E000709C – Azha

Zurück zur Dateiübersicht

Dialog-IDEnglischDeutsch
1F475CDCMessenger GirlBotin
537E4B9AHey, you!
Just ‚cause the guards are gone doesn’t mean you can slack!▽
He, du! Nur weil die Wachen jetzt weg sind, kannst du noch lange nicht faulenzen!▽
784AEFEAI know already!
I’ve been working this whole time.▽
Das weiß ich doch!
Ich arbeite schon die ganze Zeit.▽
29ACBCA5But come to think of it, why ARE the guards gone all of a sudden?

I heard they were dismissed on the orders of that officer, Lyuvann.▽
Aber warum SIND die Wachen eigentlich so plötzlich abgezogen?

Ich habe gehört, dass dieser Offizier Lyuvann sie nach Hause geschickt hat.▽
B452000DAll right, all right!
No more breaks! Let’s get this work done!▽
Hopp, hopp!
Keine Pausen mehr!
Lasst uns die Arbeit erledigen!▽
2C82F455Tch… I know.
You don’t have to tell me twice. I’ll get back to work.▽
Pah… Schon klar. Das musst du mir nicht sagen. Ich mache mich gleich wieder an die Arbeit.▽
05FD0A13It’s impossible to get anything done with this many guards watching our every move.

We don’t need them lording over us to get our work done.▽
Es ist unmöglich, zu arbeiten, wenn einem derart viele Wachen bei jeder Bewegung zusehen.

Wir brauchen ihre „Aufsicht“ nicht, um unsere Arbeit zu erledigen.▽
0F6E90E3As I said, the next shipment is almost ready! Hurry up, hurry up!!▽Wie gesagt, die nächste Lieferung ist bald fällig! Beeilung, Beeilung!!▽
D763E532It’ll be fine. I’ll make sure it all gets ready in time for the shipment to go out.

How about doing something about those flame ice prices! At this rate, we’ll all dry up and blow away.▽
Das wird sich schon ausgehen.
Ich werde mit dem Verpacken fertig sein, wenn sie es abholen kommen.

Unternimm lieber mal etwas gegen diese Flammeneis-Preise. Wenn das so weitergeht, krepieren wir alle!▽
2367F39CWhat do you expect me to do about it?

Quit your moaning and get to work! If I see you slacking again, I’ll report you to Juwar, got it?▽
Was soll ich denn dagegen tun?

Hör auf, zu jammern und mach dich an die Arbeit.

Wenn ich dich noch einmal beim Faulenzen erwische, melde ich das Juwar, hast du das verstanden?▽
9C378CD0Huh?
What am I doing?

I’m bundling this load of flame ice up for export.▽
Hmm?
Was ich hier tue?

Ich verpacke diese Ladung Flammeneis für den Export.▽
5C4E35D8What?! A boy?
How the heck should I know?!

Quit wasting my time and do something for my back! It’s killing me!▽
Was?! Ein Junge?
Woher soll ich das wissen?!

Verschwende nicht meine Zeit und unternimm lieber etwas gegen meine Rückenschmerzen… Auuu!!▽
6F12D997It’s a lot easier to work now that those guards are gone.

That said, my back is hurting worse than ever… Can’t you do something?!▽
Nun, da die Wachen weg sind, fällt das Arbeiten wieder etwas leichter.

Aber meine Rückenschmerzen sind leider noch schlimmer geworden… Kannst du nichts dagegen tun?!▽
246C8760Ow ow ow! I know we’re under constant watch here, but who cares!

My…back…HUUUURTS!!!

Compared to these back pains, those guards are nothing! I’m not scared one bit!▽
Au au au…! Ich weiß, dass wir beobachtet werden, aber was kümmert mich das!

Mein… Rücken… TUT… WEEEEEH!!!

Im Vergleich zu diesen Schmerzen sind die Wachen das geringere Übel! Ich habe keine Angst vor ihnen!▽
B6906971Oww, dammit!
Listen up and listen close:

My…back…HUUUURTS!!!

All this hard work is killing me, and it’s barely enough to put food on the table! What’s the point!▽
Auuu, verdammt…!
Spitz deine Ohren und hör gut zu:

Mein… Rücken… TUT… WEEEEEH!!!

Diese harte Arbeit bringt mich noch
um und der Lohn reicht gerade mal
für eine dürftige Mahlzeit…

Wozu soll ich also überhaupt
noch schuften?!▽
39A5AF57Huh, so you’re looking for someone, is that right?

Well, isn’t that nice. Good luck there, kid!▽
Wie, du suchst also jemanden?

Du bist echt ein hilfsbereiter Junge… Na dann, viel Glück!▽
A87B0E3CI heard from Juwar. You were a friend of Bein’s, right?

It must have been tough for you, too. I’m sorry I gave you a hard time before. No hard feelings?▽
Juwar hat’s mir gesagt…
Dass du mit Beyn befreundet warst.

Das muss dir auch ziemlich nahe gegangen sein. Entschuldigung, dass ich vorher so abweisend war.

Nichts für ungut, ja?▽
13385FF1I’m working hard here! Real hard!

?Hey, you’re that kid!
You know, because of you… Dammit! I give up!▽
Das ist harte Arbeit! Wirklich hart!

He, du bist doch dieser Bengel!
Weißt du, wegen dir…
Ach, verdammt! Ich geb’s auf!▽
BF4FF35AHuh? You’re wondering why I’m not hard at work?

Do you know what they pay for flame ice these days?

Oh, it’s great. So great you never want to waste your time working again.
Hmm? Fragst du dich etwa, warum ich nicht so hart arbeite wie die anderen?

Weißt du, was man heutzutage mit Flammeneis verdienen kann?

Oh, Unmengen von Geld, sage ich dir. Warum also die Zeit damit ver- schwenden, sich abzurackern?
41CFC922You say you’re looking for Mallo’s boy assistant?

I feel like I just saw him headed into the mine shaft a minute ago…▽
Du suchst Mallos Gehilfen?

Ich glaube, ich habe ihn vor kurzem in den Minenstollen hineingehen sehen…▽
120CC884Ohh, Mister Detective! You set Bein’s pick down there, didn’t you?

I’ll have to go pay him a visit soon. Thank you.▽
Oho, Herr Detektiv!
Du hast Beyns Spitzhacke dort unten niedergelegt, nicht wahr?

Ich muss ihm demnächst einen Besuch abstatten. Danke für alles.▽
760D4041Well, if it’s not Mister Detective! Just what happened down there in the Lava Caves?

A giant machina hauled this big monster out a while ago. Was that thing really down there?▽
Na, wenn das nicht unser Herr Detektiv ist! Was ist nur dort unten in den Lavahöhlen geschehen?

Eine riesige Machina kam kürzlich mit einem ebenso großen Monster im Schlepptau aus den Höhlen.

War dieses Ding wirklich die ganze Zeit dort unten?▽
E24F94E8Y-Yes! Yes, of course! I’m working! Busy, busy, busy!

Me? I’d never even think of slacking off. Perish the thought!▽
J-ja! Ja, natürlich!
Ich arbeite hart!
Arbeit, Arbeit…

Ich würde niemals auch bloß daran denken, zu faulenzen! Was für eine absurde Vorstellung…!▽
84712CD1Huh? The old guy from the lab’s favorite food? H-How’d you know I had any?!

They’re my favorite, too, you know. But I guess I could spare one… Here, take it.▽
Hmm? Das Lieblingsessen dieses alten Forschers? W-woher weißt du, dass ich etwas davon habe?

Weißt du, es ist eigentlich auch mein Lieblingsessen! Aber ich kann dir schon einen geben… Hier, bitte.▽
9C267B7EObtained the magna essence
Mountain Apple!▽
Du hast die Magna-Essenz
Bergapfel eingefangen.▽
51341A11Looks like you don’t have any room. Throw something out, then talk to me again, OK?▽Du hast anscheinend gerade keinen Platz dafür. Wirf irgendetwas weg und sprich mich dann erneut an.▽
E6D4BFAEHuh? A mountain apple?
I just gave you one!

You LOST it?!
Come on, kid, gimme a break! Man. Here, just take this and go!▽
Hmm? Ein Bergapfel?
Ich habe dir doch gerade
einen gegeben!

Du hast ihn VERLOREN?!
Veräppel doch wen anderen!

Ach… Nimm einfach den hier
und verschwinde!▽
92AF02C6Ugh! You don’t have room!
Make sure you’re ready before you talk to me, OK?!▽
Hmpf! Du hast keinen Platz dafür! Sieh gefälligst zu, dass du bereit bist, bevor du mich aufhältst!▽
F7553818I don’t know what the deal is, but that Lyuvann guy suddenly told all the troops to go home.

Something is seriously fishy here. There has to be something going on!▽
Ich weiß nicht, was das zu bedeuten hat, aber dieser Lyuvann hat plötz- lich alle Soldaten heimgeschickt.

Da ist doch etwas faul. Ich frage mich, was dahintersteckt…▽
B7DE4B52Ugh, enough already! Why did they have to bring in this many guards to keep watch?

We don’t need people breathing down our necks. That only makes us want to work less!▽
Grr, es reicht! Warum mussten sie so viele Soldaten schicken, um uns zu beaufsichtigen?

Wir arbeiten auch, wenn uns dabei niemand über die Schulter schaut.

Das führt nämlich nur dazu, dass wir weniger arbeiten wollen!▽
6D63D7A7Ahh, out of the way, out of the way!
I’m busy!

Keeping communication going between the miners, and now getting the shipments ready…

We don’t have any other way of sending messages, so I’m, huff, huff, stuck on messenger duty!▽
Aah, aus dem Weg, aus dem Weg!
Ich habe es eilig!

Nachrichten zwischen den Minen- arbeitern übermitteln, dann auch noch die Auslieferung vorbereiten…

Wir haben keine anderen Mittel, um Nachrichten auszutauschen, also… *keuch*… muss ich Botin spielen!▽
750A8CAAThat Lyuvann guy isn’t such a hardheaded lout after all!

Not only did he send all the guards back to the capital,

he’s said he’ll talk to people back in Mintaka about trying to improve conditions here.▽
Dieser Lyuvann ist also doch gar nicht so ein Sturkopf!

Er hat nicht nur alle Wachen in die Hauptstadt zurückgeschickt…

…sondern will sich auch dafür einsetzen, dass sich unsere Arbeitsbedingungen verbessern.▽
3E82D720So, have you gotten a pretty good idea of how the Empire feels about this village by now?

I just hope I live to see the day they settle up for all these years.▽
Und…? Ist dir inzwischen klar-
geworden, was das Imperium
von unserem Dorf hält?

Ich hoffe nur, dass ich den Tag
der Abrechnung noch erlebe.▽
1FFD1448Welcome, young traveler.
Did you enjoy watching us haul in our famous Azhani flame ice?

It’s just a small village, but it’s full of kids and bustling with energy. Enjoy your stay!
Willkommen, junger Reisender. Was sagst du zur heutigen Ausbeute an Azhas berühmten Flammeneis?

Unser Dorf ist klein, aber voller Kinder und daher sehr lebhaft. Genieße deinen Aufenthalt hier!
3F8D7FAFLa-la-lala-!
Don’t look at me-!

La-la-lala-!
I don’t know anybody?!▽
Lala~lala~laaa~!
Sieh mich nicht an…!

Lala~lala~laaa~!
Ich habe nichts gesehen…!▽
7FF1C513So in the end, things blew over without anyone noticing me at all…

I guess I’m really that easy to ignore, huh…? How depressing…▽
Am Ende konnte ich den ganzen
Schlamassel aussitzen, ohne
bemerkt zu werden…

Bin ich wirklich so unscheinbar?
Das ist deprimierend…▽
AED88873H-hey, I’m trying to hide here, so would you mind not chatting me up?!

I’m just visiting here from Sadal Suud. Nobody told me the situation here was this grave!▽
H-he, ich verstecke mich hier!
Würdest du also bitte aufhören,
mit mir zu reden?!

Ich komme eigentlich aus Sadal Suud und bin nur zu Besuch hier.

Aber niemand hat mir gesagt, dass die Lage hier so schlimm ist!▽
A52E507BEmpire SoldierSoldat des Imperiums
66B50ED3A boy?
What are you talking about?

Look around if you want, but don’t let me see you get in the way of these people’s work!▽
Ein Junge?
Wovon faselst du da?

Du kannst gerne nach ihm suchen, aber wehe, du störst dabei die Minenarbeiter!▽
7E337686These curs will get to plotting the moment you let them out of your sight. We have to stay vigilant!

With Captain Lyuvann bedridden, this village needs my firm leadership.▽
Wenn man diese Ratten aus den Augen lässt, schmieden sie sofort wieder neue Pläne.

Wir müssen wachsam bleiben.

Solange Hauptmann Lyuvann dienst- unfähig ist, muss ich das Dorf mit eiserner Hand führen.▽
CFD6B8BDIf these lazy cretins don’t pull their weight, flame ice shipments to the capital will fall behind.

The villagers have gotten all rebellious lately.

I think it’s time they were put in their place.▽
Wenn sich diese faulen Idioten nicht zusammenreißen, verzögern sich die Lieferungen in die Hauptstadt.

Die Dorfbewohner werden in letzter Zeit immer aufmüpfiger.

Man sollte ihnen endlich einmal zeigen, wer hier den Ton angibt.▽
F6B028A0Huh? A boy?
Actually, someone did just walk towards the mines a minute ago.▽
Hmm? Ein Junge?
Ja, es ging tatsächlich vor kurzem ein Junge in den Minenstollen.▽
977AFE82I really don’t see any need to stand watch this intently all the time.

All it’s doing is adding to the villagers‘ stress, don’t you think?▽
Ich halte es wirklich nicht für notwendig, dauernd hier herum- zustehen.

Das setzt die Dorfbewohner doch nur noch mehr unter Druck, oder etwa nicht?▽
6476C927I was sent to this village to keep the peace.

But all they’ve had me do is monitor the villagers…

Monitoring the people I was supposed to protect… Is this really the work I dreamed of doing?▽
Ich wurde in dieses Dorf geschickt, um den Frieden zu sichern.

Aber ich muss hier eigentlich nur die Bewohner beaufsichtigen…

Sollte ich sie nicht eher beschützen als beaufsichtigen? Ist das wirklich meine Lebensaufgabe?▽
799C1529Access to this building is currently restricted.

The villagers have been moved to a separate location. We ask that you conduct your investigation there.▽
Der Zutritt zu diesem Gebäude ist im Moment untersagt.

Die Bewohner wurden an einen anderen Ort gebracht. Bitte führen Sie Ihre Ermittlungen dort weiter.▽
D7B30DFBCaptain Lyuvann threw out his back, so he’s unable to take command.

That soldier over there outranks me, so I have to follow his orders…but he’s so extreme…▽
Hauptmann Lyuvann leidet unter akuten Rückenschmerzen und kann daher nicht das Kommando führen.

Der Soldat dort hinten hat einen höheren Dienstgrad als ich, weshalb ich seine Befehle befolgen muss…

Aber seine Ansichten sind so extrem…▽
BAE7569DRock Salt MerchantSalzhändler
B76CA9DDSalt is a village necessity. Rock salt all the more so. Bring me some and I’ll pay you handsomely.▽Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Bring mir etwas davon und ich bezahle dich.▽
DAE5DC0ASalt is a village necessity. Rock salt all the more so. Bring me some and I’ll make it worth your while.▽Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Bring mir etwas davon und ich belohne dich.▽
C2874C7DSagiSagi
96E6DDC4Did we have anything we could give him?Haben wir etwas für ihn dabei?
22FC2334Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. That said, I don’t need any more.

I’m happy for you to bring me some and all, but I can’t pay you much for it, understand?▽
Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Aber ich brauche nicht mehr davon.

Wenn du mir noch mehr bringst, werde ich es nicht ablehnen, aber viel kann ich dafür nicht bezahlen.▽
B42765B4Obtained 50G!▽50 G erhalten!▽
26FFC034Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. Recently, I’m a bit overstocked, though.▽Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Mein Lager ist aber schon gut gefüllt.▽
4C60B0BEObtained %dG!▽%d G erhalten!▽
479E4CA0Ooh, thank you, yes!
I’ll take good care of it. Here, take this in return.▽
Oooh, vielen Dank, jawohl!
Ich werde es zu nutzen wissen.
Nimm das hier als Gegenleistung.▽
E3B49CE7Scale MailSchuppenpanzer
B8DC380BOoh, so you’ve brought me some.

Yes, this smooth texture…
Wait, this is just regular salt! What, weren’t you listening?!

I wanted rock salt, rock salt!
Got it? Then go get it!▽
Oooh, du hast mir etwas gebracht…

Ja, diese feine Konsistenz…
Nein, warte! Das ist doch nur gewöhnliches Salz!

Hast du nicht zugehört? Ich wollte Azha-Salz haben. Azha-Salz!! Hast du verstanden?▽
3EB48C99Ooh, so you’ve brought me some.

Yes, a couple swigs of this, and…
Wait, this is salty water! What, weren’t you listening?!

I wanted rock salt, rock salt!
Got it? Then go get it!▽
Oooh, du hast mir etwas gebracht…

Ja, ein paar Schluck davon und…
Nein, warte! Das ist doch bloß Salzwasser!

Hast du nicht zugehört? Ich wollte Azha-Salz haben. Azha-Salz!! Hast du verstanden?▽
31F6564ENo, wait, don’t tell me.
You’re travelers, right? Young and spry, by the look of it.

So…did you get any?
Rock salt, boy, rock salt. It crystallizes out in the desert.

Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. Bring me some and I’ll make it worth your while.

Why don’t I get it myself?
No, no, the sun out there is way too strong for us old folks.

And all the strong young folk around here have their hands full with flame ice mining work.

That’s why it’s such a valuable commodity, you see? Now bring me some, and I’ll make it up to you.▽
Nein, warte, sag nichts…
Ihr seid Reisende, nicht wahr?
Und offenbar noch jung und agil.

Also… Hast du etwas davon?
Ich meine Azha-Salz, mein Junge.
Es bildet sich draußen in der Wüste.

Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Bring mir etwas davon und ich belohne dich.

Warum ich es nicht selbst hole? Nein, nein, wir alten Leute ver- tragen die Wüstensonne nicht.

Und die starken jungen Männer aus dem Dorf sind alle mit dem Abbau des Flammeneises beschäftigt.

Deshalb ist das Salz ja so wertvoll für uns. Also bring mir etwas davon und ich gebe dir etwas Nützliches.▽
0B3BD1B9This giant slab of ice is frozen solid despite the desert’s heat. It is exceptionally cold to the touch.▽Dieser große Eisklumpen schmilzt trotz der großen Hitze nicht. Er fühlt sich außerordentlich kalt an.▽
7D99F2BCThis machine is used to clear dirt from the flame ice. After years of use, it’s starting to show its age.▽Mit dieser Maschine wird das Flammeneis von Schmutz gereinigt.

Infolge jahrelanger täglicher Nutzung weist sie deutliche Altersspuren auf.▽
2F083ABFThe miners store their tools here.
Too busy to properly repair them, the miners have crudely patched up any major damage.▽
Hier lagern die Minenarbeiter ihr Werkzeug. Sie sind zu beschäftigt, um es ordentlich zu warten.▽
093B2804This simple hut offers miners a moment’s rest. All it holds is water, and even that is suspect.▽In dieser kleinen Hütte machen die Minenarbeiter kurze Pausen.

Das Wasser, das darin bereitsteht, kommt dir sehr suspekt vor.▽
97DF307AEven if it’s dirty, this is the miner’s only water. We shouldn’t turn it into magnus.▽Es ist dreckig und obendrein das einzige Wasser der Minenarbeiter. Wir sollten es nicht mitnehmen.▽
5D5228D7GuilloGuillo
27930F4FSagi…
Are you through thinking yet?
…This is ridiculous.▽
Sagi… Wie lange willst du denn
noch darüber nachdenken?
…Das ist eine Zumutung.▽
3D8FBE9FHey!
I want to play with the puppet, too!

C’mon! It’s my turn!!▽
He!
Ich will auch mit der Puppe spielen!

Kommt schon, jetzt bin ich dran!!▽
501ABC01So, you’ve finally got it all worked out?▽Hast du nun also eine Entscheidung getroffen?▽
0E56646BUm…
Not yet…▽
Ähm…
Nein, noch nicht…▽
65FA93D4MillyMilly
CED7DB78Oh…
Are we heading out for a while?▽
Oh…
Du willst dir also einfach ein wenig die Beine vertreten?▽
2405241BName, should we head out for a bit?Name, sollen wir das Dorf vorerst mal verlassen?
3406C737 Yes
No
Ja
Nein
397E5D8AAll right, Guillo and I will be looking around the village. Take your time.▽Guillo und ich sehen uns im Dorf um. Nimm dir so viel Zeit, wie du brauchst.▽
CB7C9582S-Sagi, wait!▽W-warte, Sagi!▽
DE0F4AF9We’ve got to go after Bein!▽Wir müssen Beyn verfolgen!▽
2F3ED1A3Flag Management
CA9450C9So, what’ll it be?▽
9AFF8AE4 Push the scenario counter forward
Tell me what flags are up now
Let’s clear all the flags
Move the story along
Nothing, really
7FCDA37CI’m setting the scenario counter to 3050.

Come back in from another map, OK?▽
D74B4D94I’m setting the scenario counter to 3190 and raising FLAG_KWZ_AZHA_ADVENTURE.

Come back in from another map, OK?▽
E258859CI’m setting the scenario counter to 8010 and raising FLAG_KWZ_AZHA_END.

Come back in from another map, OK?▽
DC4DA634I’m resetting the scenario counter to 0000 and clearing FLAG_KWZ_AZHA_ADVENTURE.▽
F44B3543The flags up right now are:
65729904


FLAG_KWZ_AZHA_ADVENTURE



40090347


FLAG_KWZ_AZHA_LHUBANNA_TALK



381D6100


FLAG_KWZ_AZHA_04_LOCK



D7293426


FLAG_KWZ_AZHA_VILLAGE_D



27E4210A


FLAG_KWZ_AZHA_ARMAD_TALK1



59EBA869


FLAG_KWZ_AZHA_BEIN_TALK1



051C9753


FLAG_KWZ_AZHA_NETTLE_TALK1



4B76B1D8


FLAG_KWZ_AZHA_MALLOW_TALK1



4A1E9726


FLAG_KWZ_AZHA_JUAR_TALK1



A38E5C17


FLAG_KWZ_AZHA_KIKIKOMI



770CE11E


FLAG_KWZ_AZHA_NAGEKI



DE8D50FB


FLAG_KWZ_AZHA_NETTLE_DOUBT



5C5173C4


FLAG_KWZ_AZHA_NETTLE_DONTKNOW



B6AF9BFE


FLAG_KWZ_AZHA_ARMAD_TALK2



5D3C7C66


FLAG_KWZ_AZHA_BEIN_JOIN



792969FF


FLAG_KWZ_AZHA_DONTGO



E029D6DD


FLAG_KWZ_AZHA_JUAR_DOUBT



339C680C


FLAG_KWZ_AZHA_BEIN_RUN



CF86D544


FLAG_KWZ_AZHA_04_EVENT



EA21F74A


FLAG_KWZ_AZHA_04_EVENT2



0C75945A


FLAG_YSH_R_AZHA_START



0853B09A


FLAG_KWZ_AZHA_EV03070



A2181024


FLAG_KWZ_AZHA_EV03080



693FAFDB


FLAG_KWZ_AZHA_EV03090



360AE9B9


FLAG_KWZ_AZHA_GUILLO_JARE



230F703E


FLAG_KWZ_AZHA_IN



0782DBA5


FLAG_KWZ_AZHA_EV03100



E4F29238


FLAG_KWZ_AZHA_MALLOW_QUE1



3C52C96C


FLAG_KWZ_AZHA_MALLOW_QUE2



D18D9D01


FLAG_KWZ_AZHA_MALLOW_QUE3



929FEA52


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_QUE1



11C56BE7


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_QUE2



84A5EE13


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_QUE3



EEB0B6D7


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_QUE4



E25C66B4


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_QUE5



033476D1


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_QUE6



ECA5D189


FLAG_KWZ_AZHA_JUAR_QUE1



53915AAC


FLAG_KWZ_AZHA_JUAR_QUE2



E97BE1CC


FLAG_KWZ_AZHA_JUAR_QUE3



99C0DC20


FLAG_KWZ_AZHA_JUAR_QUE4



7F43A1FC


FLAG_KWZ_AZHA_TREASURE1



9F24299B


FLAG_KWZ_AZHA_TREASURE2



ABA59ED2


FLAG_KWZ_AZHA_TREASURE3



BB449BA9


FLAG_KWZ_F_CAVE_AROMA1



DC0CCDEB


FLAG_KWZ_F_CAVE_AROMA2



ABBDE930


FLAG_KWZ_F_CAVE_AROMA3



FBACCCE6


FLAG_KWZ_F_CAVE_AROMA4



8BBEE2A6


FLAG_KWZ_F_CAVE_AROMA5



5EEB7439


FLAG_KWZ_F_CAVE_EYE_CATCH



AC1CB3E7


FLAG_KWZ_F_CAVE_DESTROY



DA06148B


FLAG_KWZ_F_CAVE_DEAD



568CDC17


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_ONCE



26FEC372


FLAG_KWZ_AZHA_AROMA_GET



E5EB91E6


FLAG_KWZ_AZHA_END



636524A1


The QM you have is „Bomb Detonator.“



8AB65C1C


The QM you have is „Metal Device.“



BC887FBFThat’s all of them!
Did you get all that?▽
04F8F0F4I cleared all the flags!▽
9CE6A410How far do you want to go?▽
D1BAD4C0 Before „The Mourning Mistral is…“
Before „Nollin is the Mourning…“
Before „Almarde’s…“
Before „The real Mourning Mistral?“
Bein’s Escape
Azha events all complete
C8067927I moved you along!▽
5DF79E10Obtained the Bomb Detonator.▽
D6A6A28CObtained Mallo’s Testimony 1.▽
506FA979Obtained Juwar’s Testimony 2.▽

Zurück zur Dateiübersicht