Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
1F475CDC | Messenger Girl | Botin |
537E4B9A | Hey, you! Just ‚cause the guards are gone doesn’t mean you can slack!▽ | He, du! Nur weil die Wachen jetzt weg sind, kannst du noch lange nicht faulenzen!▽ |
784AEFEA | I know already! I’ve been working this whole time.▽ | Das weiß ich doch! Ich arbeite schon die ganze Zeit.▽ |
29ACBCA5 | But come to think of it, why ARE the guards gone all of a sudden? I heard they were dismissed on the orders of that officer, Lyuvann.▽ | Aber warum SIND die Wachen eigentlich so plötzlich abgezogen? Ich habe gehört, dass dieser Offizier Lyuvann sie nach Hause geschickt hat.▽ |
B452000D | All right, all right! No more breaks! Let’s get this work done!▽ | Hopp, hopp! Keine Pausen mehr! Lasst uns die Arbeit erledigen!▽ |
2C82F455 | Tch… I know. You don’t have to tell me twice. I’ll get back to work.▽ | Pah… Schon klar. Das musst du mir nicht sagen. Ich mache mich gleich wieder an die Arbeit.▽ |
05FD0A13 | It’s impossible to get anything done with this many guards watching our every move. We don’t need them lording over us to get our work done.▽ | Es ist unmöglich, zu arbeiten, wenn einem derart viele Wachen bei jeder Bewegung zusehen. Wir brauchen ihre „Aufsicht“ nicht, um unsere Arbeit zu erledigen.▽ |
0F6E90E3 | As I said, the next shipment is almost ready! Hurry up, hurry up!!▽ | Wie gesagt, die nächste Lieferung ist bald fällig! Beeilung, Beeilung!!▽ |
D763E532 | It’ll be fine. I’ll make sure it all gets ready in time for the shipment to go out. How about doing something about those flame ice prices! At this rate, we’ll all dry up and blow away.▽ | Das wird sich schon ausgehen. Ich werde mit dem Verpacken fertig sein, wenn sie es abholen kommen. Unternimm lieber mal etwas gegen diese Flammeneis-Preise. Wenn das so weitergeht, krepieren wir alle!▽ |
2367F39C | What do you expect me to do about it? Quit your moaning and get to work! If I see you slacking again, I’ll report you to Juwar, got it?▽ | Was soll ich denn dagegen tun? Hör auf, zu jammern und mach dich an die Arbeit. Wenn ich dich noch einmal beim Faulenzen erwische, melde ich das Juwar, hast du das verstanden?▽ |
9C378CD0 | Huh? What am I doing? I’m bundling this load of flame ice up for export.▽ | Hmm? Was ich hier tue? Ich verpacke diese Ladung Flammeneis für den Export.▽ |
5C4E35D8 | What?! A boy? How the heck should I know?! Quit wasting my time and do something for my back! It’s killing me!▽ | Was?! Ein Junge? Woher soll ich das wissen?! Verschwende nicht meine Zeit und unternimm lieber etwas gegen meine Rückenschmerzen… Auuu!!▽ |
6F12D997 | It’s a lot easier to work now that those guards are gone. That said, my back is hurting worse than ever… Can’t you do something?!▽ | Nun, da die Wachen weg sind, fällt das Arbeiten wieder etwas leichter. Aber meine Rückenschmerzen sind leider noch schlimmer geworden… Kannst du nichts dagegen tun?!▽ |
246C8760 | Ow ow ow! I know we’re under constant watch here, but who cares! My…back… Compared to these back pains, those guards are nothing! I’m not scared one bit!▽ | Au au au…! Ich weiß, dass wir beobachtet werden, aber was kümmert mich das! Mein… Im Vergleich zu diesen Schmerzen sind die Wachen das geringere Übel! Ich habe keine Angst vor ihnen!▽ |
B6906971 | Oww, dammit! Listen up and listen close: My…back… All this hard work is killing me, and it’s barely enough to put food on the table! What’s the point!▽ | Auuu, verdammt…! Spitz deine Ohren und hör gut zu: Mein… Diese harte Arbeit bringt mich noch um und der Lohn reicht gerade mal für eine dürftige Mahlzeit… Wozu soll ich also überhaupt noch schuften?!▽ |
39A5AF57 | Huh, so you’re looking for someone, is that right? Well, isn’t that nice. Good luck there, kid!▽ | Wie, du suchst also jemanden? Du bist echt ein hilfsbereiter Junge… Na dann, viel Glück!▽ |
A87B0E3C | I heard from Juwar. You were a friend of Bein’s, right? It must have been tough for you, too. I’m sorry I gave you a hard time before. No hard feelings?▽ | Juwar hat’s mir gesagt… Dass du mit Beyn befreundet warst. Das muss dir auch ziemlich nahe gegangen sein. Entschuldigung, dass ich vorher so abweisend war. Nichts für ungut, ja?▽ |
13385FF1 | I’m working hard here! Real hard! ?Hey, you’re that kid! You know, because of you… Dammit! I give up!▽ | Das ist harte Arbeit! Wirklich hart! He, du bist doch dieser Bengel! Weißt du, wegen dir… Ach, verdammt! Ich geb’s auf!▽ |
BF4FF35A | Huh? You’re wondering why I’m not hard at work? Do you know what they pay for flame ice these days? Oh, it’s great. So great you never want to waste your time working again. | Hmm? Fragst du dich etwa, warum ich nicht so hart arbeite wie die anderen? Weißt du, was man heutzutage mit Flammeneis verdienen kann? Oh, Unmengen von Geld, sage ich dir. Warum also die Zeit damit ver- schwenden, sich abzurackern? |
41CFC922 | You say you’re looking for Mallo’s boy assistant? I feel like I just saw him headed into the mine shaft a minute ago…▽ | Du suchst Mallos Gehilfen? Ich glaube, ich habe ihn vor kurzem in den Minenstollen hineingehen sehen…▽ |
120CC884 | Ohh, Mister Detective! You set Bein’s pick down there, didn’t you? I’ll have to go pay him a visit soon. Thank you.▽ | Oho, Herr Detektiv! Du hast Beyns Spitzhacke dort unten niedergelegt, nicht wahr? Ich muss ihm demnächst einen Besuch abstatten. Danke für alles.▽ |
760D4041 | Well, if it’s not Mister Detective! Just what happened down there in the Lava Caves? A giant machina hauled this big monster out a while ago. Was that thing really down there?▽ | Na, wenn das nicht unser Herr Detektiv ist! Was ist nur dort unten in den Lavahöhlen geschehen? Eine riesige Machina kam kürzlich mit einem ebenso großen Monster im Schlepptau aus den Höhlen. War dieses Ding wirklich die ganze Zeit dort unten?▽ |
E24F94E8 | Y-Yes! Yes, of course! I’m working! Busy, busy, busy! Me? I’d never even think of slacking off. Perish the thought!▽ | J-ja! Ja, natürlich! Ich arbeite hart! Arbeit, Arbeit… Ich würde niemals auch bloß daran denken, zu faulenzen! Was für eine absurde Vorstellung…!▽ |
84712CD1 | Huh? The old guy from the lab’s favorite food? H-How’d you know I had any?! They’re my favorite, too, you know. But I guess I could spare one… Here, take it.▽ | Hmm? Das Lieblingsessen dieses alten Forschers? W-woher weißt du, dass ich etwas davon habe? Weißt du, es ist eigentlich auch mein Lieblingsessen! Aber ich kann dir schon einen geben… Hier, bitte.▽ |
9C267B7E | Mountain Apple!▽ | Bergapfel eingefangen.▽ |
51341A11 | Looks like you don’t have any room. Throw something out, then talk to me again, OK?▽ | Du hast anscheinend gerade keinen Platz dafür. Wirf irgendetwas weg und sprich mich dann erneut an.▽ |
E6D4BFAE | Huh? A mountain apple? I just gave you one! You LOST it?! Come on, kid, gimme a break! Man. Here, just take this and go!▽ | Hmm? Ein Bergapfel? Ich habe dir doch gerade einen gegeben! Du hast ihn VERLOREN?! Veräppel doch wen anderen! Ach… Nimm einfach den hier und verschwinde!▽ |
92AF02C6 | Ugh! You don’t have room! Make sure you’re ready before you talk to me, OK?!▽ | Hmpf! Du hast keinen Platz dafür! Sieh gefälligst zu, dass du bereit bist, bevor du mich aufhältst!▽ |
F7553818 | I don’t know what the deal is, but that Lyuvann guy suddenly told all the troops to go home. Something is seriously fishy here. There has to be something going on!▽ | Ich weiß nicht, was das zu bedeuten hat, aber dieser Lyuvann hat plötz- lich alle Soldaten heimgeschickt. Da ist doch etwas faul. Ich frage mich, was dahintersteckt…▽ |
B7DE4B52 | Ugh, enough already! Why did they have to bring in this many guards to keep watch? We don’t need people breathing down our necks. That only makes us want to work less!▽ | Grr, es reicht! Warum mussten sie so viele Soldaten schicken, um uns zu beaufsichtigen? Wir arbeiten auch, wenn uns dabei niemand über die Schulter schaut. Das führt nämlich nur dazu, dass wir weniger arbeiten wollen!▽ |
6D63D7A7 | Ahh, out of the way, out of the way! I’m busy! Keeping communication going between the miners, and now getting the shipments ready… We don’t have any other way of sending messages, so I’m, huff, huff, stuck on messenger duty!▽ | Aah, aus dem Weg, aus dem Weg! Ich habe es eilig! Nachrichten zwischen den Minen- arbeitern übermitteln, dann auch noch die Auslieferung vorbereiten… Wir haben keine anderen Mittel, um Nachrichten auszutauschen, also… *keuch*… muss ich Botin spielen!▽ |
750A8CAA | That Lyuvann guy isn’t such a hardheaded lout after all! Not only did he send all the guards back to the capital, he’s said he’ll talk to people back in Mintaka about trying to improve conditions here.▽ | Dieser Lyuvann ist also doch gar nicht so ein Sturkopf! Er hat nicht nur alle Wachen in die Hauptstadt zurückgeschickt… …sondern will sich auch dafür einsetzen, dass sich unsere Arbeitsbedingungen verbessern.▽ |
3E82D720 | So, have you gotten a pretty good idea of how the Empire feels about this village by now? I just hope I live to see the day they settle up for all these years.▽ | Und…? Ist dir inzwischen klar- geworden, was das Imperium von unserem Dorf hält? Ich hoffe nur, dass ich den Tag der Abrechnung noch erlebe.▽ |
1FFD1448 | Welcome, young traveler. Did you enjoy watching us haul in our famous Azhani flame ice? It’s just a small village, but it’s full of kids and bustling with energy. Enjoy your stay! | Willkommen, junger Reisender. Was sagst du zur heutigen Ausbeute an Azhas berühmten Flammeneis? Unser Dorf ist klein, aber voller Kinder und daher sehr lebhaft. Genieße deinen Aufenthalt hier! |
3F8D7FAF | La-la-lala-! Don’t look at me-! La-la-lala-! I don’t know anybody?!▽ | Lala~lala~laaa~! Sieh mich nicht an…! Lala~lala~laaa~! Ich habe nichts gesehen…!▽ |
7FF1C513 | So in the end, things blew over without anyone noticing me at all… I guess I’m really that easy to ignore, huh…? How depressing…▽ | Am Ende konnte ich den ganzen Schlamassel aussitzen, ohne bemerkt zu werden… Bin ich wirklich so unscheinbar? Das ist deprimierend…▽ |
AED88873 | H-hey, I’m trying to hide here, so would you mind not chatting me up?! I’m just visiting here from Sadal Suud. Nobody told me the situation here was this grave!▽ | H-he, ich verstecke mich hier! Würdest du also bitte aufhören, mit mir zu reden?! Ich komme eigentlich aus Sadal Suud und bin nur zu Besuch hier. Aber niemand hat mir gesagt, dass die Lage hier so schlimm ist!▽ |
A52E507B | Empire Soldier | Soldat des Imperiums |
66B50ED3 | A boy? What are you talking about? Look around if you want, but don’t let me see you get in the way of these people’s work!▽ | Ein Junge? Wovon faselst du da? Du kannst gerne nach ihm suchen, aber wehe, du störst dabei die Minenarbeiter!▽ |
7E337686 | These curs will get to plotting the moment you let them out of your sight. We have to stay vigilant! With Captain Lyuvann bedridden, this village needs my firm leadership.▽ | Wenn man diese Ratten aus den Augen lässt, schmieden sie sofort wieder neue Pläne. Wir müssen wachsam bleiben. Solange Hauptmann Lyuvann dienst- unfähig ist, muss ich das Dorf mit eiserner Hand führen.▽ |
CFD6B8BD | If these lazy cretins don’t pull their weight, flame ice shipments to the capital will fall behind. The villagers have gotten all rebellious lately. I think it’s time they were put in their place.▽ | Wenn sich diese faulen Idioten nicht zusammenreißen, verzögern sich die Lieferungen in die Hauptstadt. Die Dorfbewohner werden in letzter Zeit immer aufmüpfiger. Man sollte ihnen endlich einmal zeigen, wer hier den Ton angibt.▽ |
F6B028A0 | Huh? A boy? Actually, someone did just walk towards the mines a minute ago.▽ | Hmm? Ein Junge? Ja, es ging tatsächlich vor kurzem ein Junge in den Minenstollen.▽ |
977AFE82 | I really don’t see any need to stand watch this intently all the time. All it’s doing is adding to the villagers‘ stress, don’t you think?▽ | Ich halte es wirklich nicht für notwendig, dauernd hier herum- zustehen. Das setzt die Dorfbewohner doch nur noch mehr unter Druck, oder etwa nicht?▽ |
6476C927 | I was sent to this village to keep the peace. But all they’ve had me do is monitor the villagers… Monitoring the people I was supposed to protect… | Ich wurde in dieses Dorf geschickt, um den Frieden zu sichern. Aber ich muss hier eigentlich nur die Bewohner beaufsichtigen… Sollte ich sie nicht eher beschützen als beaufsichtigen? |
799C1529 | Access to this building is currently restricted. The villagers have been moved to a separate location. We ask that you conduct your investigation there.▽ | Der Zutritt zu diesem Gebäude ist im Moment untersagt. Die Bewohner wurden an einen anderen Ort gebracht. Bitte führen Sie Ihre Ermittlungen dort weiter.▽ |
D7B30DFB | Captain Lyuvann threw out his back, so he’s unable to take command. That soldier over there outranks me, so I have to follow his orders…but he’s so extreme…▽ | Hauptmann Lyuvann leidet unter akuten Rückenschmerzen und kann daher nicht das Kommando führen. Der Soldat dort hinten hat einen höheren Dienstgrad als ich, weshalb ich seine Befehle befolgen muss… Aber seine Ansichten sind so extrem…▽ |
BAE7569D | Rock Salt Merchant | Salzhändler |
B76CA9DD | Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. Bring me some and I’ll pay you handsomely.▽ | Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Bring mir etwas davon und ich bezahle dich.▽ |
DAE5DC0A | Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. Bring me some and I’ll make it worth your while.▽ | Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Bring mir etwas davon und ich belohne dich.▽ |
C2874C7D | Sagi | Sagi |
96E6DDC4 | Did we have anything we could give him? | Haben wir etwas für ihn dabei? |
22FC2334 | Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. That said, I don’t need any more. I’m happy for you to bring me some and all, but I can’t pay you much for it, understand?▽ | Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Aber ich brauche nicht mehr davon. Wenn du mir noch mehr bringst, werde ich es nicht ablehnen, aber viel kann ich dafür nicht bezahlen.▽ |
B42765B4 | Obtained 50G!▽ | 50 G erhalten!▽ |
26FFC034 | Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. Recently, I’m a bit overstocked, though.▽ | Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Mein Lager ist aber schon gut gefüllt.▽ |
4C60B0BE | Obtained %dG!▽ | %d G erhalten!▽ |
479E4CA0 | Ooh, thank you, yes! I’ll take good care of it. Here, take this in return.▽ | Oooh, vielen Dank, jawohl! Ich werde es zu nutzen wissen. Nimm das hier als Gegenleistung.▽ |
E3B49CE7 | Scale Mail | Schuppenpanzer |
B8DC380B | Ooh, so you’ve brought me some. Yes, this smooth texture… Wait, this is just regular salt! What, weren’t you listening?! I wanted rock salt, rock salt! Got it? Then go get it!▽ | Oooh, du hast mir etwas gebracht… Ja, diese feine Konsistenz… Hast du nicht zugehört? Ich wollte Azha-Salz haben. Azha-Salz!! Hast du verstanden?▽ |
3EB48C99 | Ooh, so you’ve brought me some. Yes, a couple swigs of this, and… Wait, this is salty water! What, weren’t you listening?! I wanted rock salt, rock salt! Got it? Then go get it!▽ | Oooh, du hast mir etwas gebracht… Ja, ein paar Schluck davon und… Hast du nicht zugehört? Ich wollte Azha-Salz haben. Azha-Salz!! Hast du verstanden?▽ |
31F6564E | No, wait, don’t tell me. You’re travelers, right? Young and spry, by the look of it. So…did you get any? Rock salt, boy, rock salt. It crystallizes out in the desert. Salt is a village necessity. Rock salt all the more so. Bring me some and I’ll make it worth your while. Why don’t I get it myself? No, no, the sun out there is way too strong for us old folks. And all the strong young folk around here have their hands full with flame ice mining work. That’s why it’s such a valuable commodity, you see? Now bring me some, and I’ll make it up to you.▽ | Nein, warte, sag nichts… Ihr seid Reisende, nicht wahr? Und offenbar noch jung und agil. Also… Hast du etwas davon? Ich meine Azha-Salz, mein Junge. Es bildet sich draußen in der Wüste. Salz ist für uns sehr wichtig, ganz besonders das Azha-Salz. Bring mir etwas davon und ich belohne dich. Warum ich es nicht selbst hole? Nein, nein, wir alten Leute ver- tragen die Wüstensonne nicht. Und die starken jungen Männer aus dem Dorf sind alle mit dem Abbau des Flammeneises beschäftigt. Deshalb ist das Salz ja so wertvoll für uns. Also bring mir etwas davon und ich gebe dir etwas Nützliches.▽ |
0B3BD1B9 | This giant slab of ice is frozen solid despite the desert’s heat. It is exceptionally cold to the touch.▽ | Dieser große Eisklumpen schmilzt trotz der großen Hitze nicht. Er fühlt sich außerordentlich kalt an.▽ |
7D99F2BC | This machine is used to clear dirt from the flame ice. After years of use, it’s starting to show its age.▽ | Mit dieser Maschine wird das Flammeneis von Schmutz gereinigt. Infolge jahrelanger täglicher Nutzung weist sie deutliche Altersspuren auf.▽ |
2F083ABF | The miners store their tools here. Too busy to properly repair them, the miners have crudely patched up any major damage.▽ | Hier lagern die Minenarbeiter ihr Werkzeug. Sie sind zu beschäftigt, um es ordentlich zu warten.▽ |
093B2804 | This simple hut offers miners a moment’s rest. All it holds is water, and even that is suspect.▽ | In dieser kleinen Hütte machen die Minenarbeiter kurze Pausen. Das Wasser, das darin bereitsteht, kommt dir sehr suspekt vor.▽ |
97DF307A | Even if it’s dirty, this is the miner’s only water. We shouldn’t turn it into magnus.▽ | Es ist dreckig und obendrein das einzige Wasser der Minenarbeiter. Wir sollten es nicht mitnehmen.▽ |
5D5228D7 | Guillo | Guillo |
27930F4F | Sagi… Are you through thinking yet? …This is ridiculous.▽ | Sagi… Wie lange willst du denn noch darüber nachdenken? …Das ist eine Zumutung.▽ |
3D8FBE9F | Hey! I want to play with the puppet, too! C’mon! It’s my turn!!▽ | He! Ich will auch mit der Puppe spielen! Kommt schon, jetzt bin ich dran!!▽ |
501ABC01 | So, you’ve finally got it all worked out?▽ | Hast du nun also eine Entscheidung getroffen?▽ |
0E56646B | Um… Not yet…▽ | Ähm… Nein, noch nicht…▽ |
65FA93D4 | Milly | Milly |
CED7DB78 | Oh… Are we heading out for a while?▽ | Oh… Du willst dir also einfach ein wenig die Beine vertreten?▽ |
2405241B | Name, should we head out for a bit? | Name, sollen wir das Dorf vorerst mal verlassen? |
3406C737 | ||
397E5D8A | All right, Guillo and I will be looking around the village. Take your time.▽ | Guillo und ich sehen uns im Dorf um. Nimm dir so viel Zeit, wie du brauchst.▽ |
CB7C9582 | S-Sagi, wait!▽ | W-warte, Sagi!▽ |
DE0F4AF9 | We’ve got to go after Bein!▽ | Wir müssen Beyn verfolgen!▽ |
2F3ED1A3 | Flag Management | |
CA9450C9 | So, what’ll it be?▽ | |
9AFF8AE4 | ||
7FCDA37C | I’m setting the scenario counter to 3050. Come back in from another map, OK?▽ | |
D74B4D94 | I’m setting the scenario counter to 3190 and raising FLAG_KWZ_AZHA_ADVENTURE. Come back in from another map, OK?▽ | |
E258859C | I’m setting the scenario counter to 8010 and raising FLAG_KWZ_AZHA_END. Come back in from another map, OK?▽ | |
DC4DA634 | I’m resetting the scenario counter to 0000 and clearing FLAG_KWZ_AZHA_ADVENTURE.▽ | |
F44B3543 | The flags up right now are: ▽ | |
65729904 |
| |
40090347 |
| |
381D6100 |
| |
D7293426 |
| |
27E4210A |
| |
59EBA869 |
| |
051C9753 |
| |
4B76B1D8 |
| |
4A1E9726 |
| |
A38E5C17 |
| |
770CE11E |
| |
DE8D50FB |
| |
5C5173C4 |
| |
B6AF9BFE |
| |
5D3C7C66 |
| |
792969FF |
| |
E029D6DD |
| |
339C680C |
| |
CF86D544 |
| |
EA21F74A |
| |
0C75945A |
| |
0853B09A |
| |
A2181024 |
| |
693FAFDB |
| |
360AE9B9 |
| |
230F703E |
| |
0782DBA5 |
| |
E4F29238 |
| |
3C52C96C |
| |
D18D9D01 |
| |
929FEA52 |
| |
11C56BE7 |
| |
84A5EE13 |
| |
EEB0B6D7 |
| |
E25C66B4 |
| |
033476D1 |
| |
ECA5D189 |
| |
53915AAC |
| |
E97BE1CC |
| |
99C0DC20 |
| |
7F43A1FC |
| |
9F24299B |
| |
ABA59ED2 |
| |
BB449BA9 |
| |
DC0CCDEB |
| |
ABBDE930 |
| |
FBACCCE6 |
| |
8BBEE2A6 |
| |
5EEB7439 |
| |
AC1CB3E7 |
| |
DA06148B |
| |
568CDC17 |
| |
26FEC372 |
| |
E5EB91E6 |
| |
636524A1 |
| |
8AB65C1C |
| |
BC887FBF | That’s all of them! Did you get all that?▽ | |
04F8F0F4 | I cleared all the flags!▽ | |
9CE6A410 | How far do you want to go?▽ | |
D1BAD4C0 | ||
C8067927 | I moved you along!▽ | |
5DF79E10 | Obtained the Bomb Detonator.▽ | |
D6A6A28C | Obtained Mallo’s Testimony 1.▽ | |
506FA979 | Obtained Juwar’s Testimony 2.▽ |