| Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| C4F3DB2C | Most children of the Empire learn to ride pods by the age of eight. I’m, um, nine now, but still can’t drive one myself, so I’m just hanging on back here.▽ | Die meisten Kinder im Imperium lernen spätestens mit acht Jahren das Gondelfahren. Ich bin jetzt neun, aber kann es immer noch nicht. Deshalb fahre ich bei meiner Freundin mit.▽ |
| 73530DB2 | Some guy just told me not to go to the funeral because it was too dangerous. He looked like an Azhani. I wonder how he knew it would be dangerous. Not that I wanted to go someplace that boring to begin with.▽ | Ein seltsamer Typ hat mich gerade davor gewarnt, zum Begräbnis zu gehen, weil es zu gefährlich sei. Er sah wie ein Azhani aus. Aber warum hält er das Begräbnis für gefährlich? Egal, zu etwas so Langweiligem wollte ich ohnehin nicht gehen.▽ |
| E9EAA5BF | After the emperor’s funeral, the candidates for emperor delivered speeches in that plaza. I hear that a pod parked there suddenly exploded. Before the speeches began, a man from Azha mentioned that it might be dangerous. I’m sure glad I didn’t go. What would the Empire have done if I died? It would have been a devastating loss.▽ | Nach dem Begräbnis des Imperators hielten die Kandidaten für seine Nachfolge Reden auf dem Platz. Ich habe gehört, dass eine Gondel, die dort abgestellt war, plötzlich explodiert sein soll. Vor den Reden kam ein Azhani zu mir und warnte mich, dass es dort gefährlich sein könnte. Ich bin froh, dass ich nicht hingegangen bin! Was würde das Imperium nur tun, wenn ich gestorben wäre? Das wäre ein schrecklicher Verlust gewesen…▽ |
| D892E880 | They’re holding a council meeting to decide the new emperor soon. That’s all anyone is talking about. For us folks without a vote, though, this election is a slap in the face. I’d really rather not talk about it.▽ | Bald wird bei der Wahlversammlung der neue Imperator gewählt. Jeder redet nur noch über dieses Thema. Da wir nicht wahlberechtigt sind, interessiert uns das aber nicht. Ich will über etwas anderes reden!▽ |
| 44CDBB74 | Long live Lord Baelheit!! Three cheers for the new emperor, Lord Baelheit!!▽ | Lang lebe Lord Baelheit!! Ein dreifaches Hoch auf den neuen Imperator, Lord Baelheit!!▽ |
| 0088DF7F | Everyone is busy getting ready to move to this Tarazed ship thing. We’ve decided we’d rather stay and live in Mintaka once everyone else has cleared out. Chalk it up to the naiveté of youth.▽ | Alle bereiten sich darauf vor, auf dieses Tarazed-Schiff umzuziehen. Wir haben uns aber entschlossen, dass wir hier in Mintaka bleiben, auch wenn alle anderen fortgehen! Nennt es jugendliche Naivität, wenn ihr wollt…▽ |
| 16E9E710 | I’ve got to get home before my parents wake up!! If they knew I snuck out tonight…I’d be so dead!!▽ | Ich muss nach Hause, bevor meine Eltern aufwachen!! Wenn sie herausfinden, dass ich eine Spritztour unternommen habe, bringen sie mich um!!▽ |
| FCBFDCA9 | I’m sooo bored. Everybody went to attend the funeral. Stay here and play with me, pleeease?▽ | Mir ist sooo laaangweilig! Alle sind zum Begräbnis gegangen. Bleibst du hier und spielst mit mir? Bitteee?▽ |
| 080472CB | I’m sooo bored. Nobody’s come home yet. Stay here and play with me, pleeease?▽ | Mir ist sooo laaangweilig! Sie sind noch immer nicht zurück. Bleibst du hier und spielst mit mir? Bitteee?▽ |
| CD682428 | Everyone’s making a big fuss over who the next emperor will be. They’re all ignoring me. It’s sooo boring.▽ | Alle reden nur noch darüber, wer der nächste Imperator wird. Mit mir will niemand mehr reden. Das ist sooo langweilig.▽ |
| 40017C1A | So Lord Baelheit was named the new emperor. They say it’s OK to party and make a ruckus today. So, want to dance?▽ | Lord Baelheit wurde also zum neuen Imperator gewählt. Die Erwachsenen sagen, dass wir heute ausgelassen feiern dürfen! Also, willst du tanzen?▽ |
| 4E56637F | They say we’re all going to move to Tarazed. Everybody in the whooole city. So Mintaka is going to be toootally empty. I’ve decided to live here in a toootally empty Mintaka! We’ll have it all to ourselves!!▽ | Sie sagen, dass wir alle nach Tarazed ziehen werden. Alle in der gaaanzen Stadt! Dann wird Mintaka aber gaaanz leer sein! Wenn wir hierbleiben, haben wir die Stadt gaaanz für uns allein!!▽ |
| D3849D70 | Chabb | Khab |
| 9FC1790E | I love looking down on a scene from high-up places! You get to feel all important. By the way, mister, do you know about magnus trading? Have you got any magnus I’m looking for? Let’s try trading and see.▽ | Was ist schöner, als von oben auf die Straßen hinabzuschauen? Man fühlt sich so gleich sehr wichtig! Übrigens, mein Herr, ist Ihnen der Magnus-Tauschhandel ein Begriff? Haben Sie etwa einen Magnus, den ich suche? Lassen Sie uns tauschen und es herausfinden!▽ |
| A32674C7 | Sagi | Sagi |
| D523F1C0 | Well, Name?▽ | Was meinst du, Name?▽ |
| 22F465F6 | ||
| 2211152D | I love looking down on a scene from high-up places! You get to feel all important. By the way, mister, do you know about magnus trading? Have you got any magnus I’m looking for? Let’s try trading and see. Or maybe you’d like to buy this magnus pack coupon off me?▽ | Was ist schöner, als von oben auf die Straßen hinabzuschauen? Man fühlt sich so gleich sehr wichtig! Übrigens, mein Herr, ist Ihnen der Magnus-Tauschhandel ein Begriff? Haben Sie etwa einen Magnus, den ich suche? Lassen Sie uns tauschen und es herausfinden! Oder möchten Sie mir etwa einen Magnus-Paket-Gutschein abkaufen?▽ |
| B77D0A68 | ||
| 2C320DFE | OK, magnus trading it is! Let’s get started.▽ | Sehr gut, dann lassen Sie uns mit dem Tauschhandel beginnen!▽ |
| 5663085C | Come on back to trade again once you get some more good magnus!▽ | Kommen Sie gerne wieder, wenn Sie neue Magnus mitbringen!▽ |
| C4F024A0 | Sorry, it looks like I’m all sold out of magnus pack coupons.▽ | Oh, Entschuldigung… Ich habe leider im Moment keine Magnus-Paket-Gutscheine mehr.▽ |
| D860D74C | Well, let’s see. I’ll let you have it for 25000 gold. I won’t budge an inch from there! What do you say?▽ | Das macht dann… sagen wir… 25.000 G. Dieser Preis ist nicht verhandelbar. Was sagen Sie?▽ |
| 472BC564 | ||
| 1C2AD7AC | Sure. 25000 gold, right? Here you go.▽ | 25.000 G, bitte sehr.▽ |
| BFC2747D | Yup! Here’s that coupon.▽ | Vielen Dank! Und hier ist Ihr Gutschein.▽ |
| B81E2850 | Magnus Pack Coupon | Magnus-Paket-Gutschein |
| E8D2CFC3 | Let’s trade next time.▽ | Und jetzt lassen Sie uns Magnus tauschen!▽ |
| 5005F063 | Sorry, I think I’ll hold off for now.▽ | Tut mir leid, aber vielleicht ein anderes Mal.▽ |
| E736E7E6 | Whaaat? Well, OK, that’s fine.▽ Next time come by ready to trade, OK?▽ | Waaaas? Na gut, das nennt man dann wohl „Privatautonomie“. Wollen Sie stattdessen vielleicht Magnus tauschen?▽ |
| 79849CA5 | Huh? Looks like you don’t have enough gold. I can’t let you have it for that much. Next time come by ready to trade, OK?▽ | Hmm? Sie haben anscheinend nicht genug Gold. Um weniger kann ich ihn aber nicht verkaufen. Wollen Sie stattdessen vielleicht Magnus tauschen?▽ |
| EB9829B0 | I see… That’s too bad. Let me know if you change your mind.▽ | Ich verstehe… Schade. Kommen Sie wieder, wenn Sie es sich anders überlegt haben.▽ |
| 378831F6 | Man in a Bind | Ratloser Mann |
| 310E2753 | „Move your pod!“ they say?but how?! I’M OUT OF GAS. Gahhh! It’d be a cinch to move her if I had some machina oil…▽ | Sie sagen, ich soll „wegfahren“… aber wie?! DER TANK IST LEER!! Aaaah!! Wenn ich nur ein wenig Öl hätte, könnte ich die Gondel problemlos von hier wegbringen.▽ |
| 9217771D | Hmmm, machina oil… Maybe the kind they use for cooking would do?▽ | Hmmm, Öl… Ob Speiseöl wohl auch genügt?▽ |
| BC95A6E8 | But my pod is picky about its oil. Feed it regular cooking oil, and it’d probably jam up out of spite. These days, only rich folks would have machina oil handy. Man, I’m in a tight spot.▽ | Meine Gondel ist allerdings etwas wählerisch, was Öl anbelangt. Wenn ich sie mit normalem Speiseöl betanke, bedankt sie sich wohl mit einem Motorschaden. Nur reiche Leute haben heutzutage noch hochwertiges Öl von der Sorte, die ich brauche. Was soll ich tun?▽ |
| 9779D228 | Wh-Whoa! That’s machina oil! You’re just going to give it to me?! Thank you! With this stuff, I’ll be out of here in no time! Take this as a thank-you.▽ | Oh… oooh! Das ist ja richtig hochwertiges Öl! Willst du mir das wirklich einfach so geben?! Vielen Dank! Damit kann ich die Gondel von hier wegbringen. Bitte nimm das hier zum Dank an.▽ |
| 685113BC | Taunt | Spott |
| DF79CD95 | Whew, you really saved me there. Thanks, I owe you one! I’d better make my exit before they decide to come and chew me out again. Later!▽ | Puh… Du hast mich gerettet! Ich stehe in deiner Schuld. Aber ich fahre jetzt besser weg, bevor sie mich noch einmal anschreien. Man sieht sich!▽ |
| D6A2CAD1 |
Not to mention, with all this commotion, oil is probably the last thing on everybody’s mind.▽ |
Und in der aktuellen Aufregung denkt wohl ohnehin niemand an Öl.▽ |
| D00A10A3 |
Unless you’re richer than most, there’s no way you could get any with oil prices being what they are.▽ |
Nur die ganz Reichen können sich das bei den aktuellen Ölpreisen leisten.▽ |
| 266FF7B6 | Aww, look how scratched up this is… Don’t worry, I’ll have you sparkling in a jiffy!▽ | Ach, sieh doch, wie zerkratzt es ist… Keine Sorge, bald glänzt du wieder wie neu!▽ |
| 96156B9D | What, you’ve never seen a gilder at work before? The city is mostly empty today, between the late emperor’s funeral and the candidates‘ speeches. I’m taking this opportunity to work on some repairs I’ve been asked to do around the city.▽ | Wie, hast du etwa noch nie einen Vergolder bei der Arbeit gesehen? Heute ist die Stadt wegen dem Begräbnis des Imperators und den Wahlreden ziemlich leer. Deshalb erledige ich heute in der ganzen Stadt einige Reparaturen, mit denen ich beauftragt wurde.▽ |
| 9164F696 | Man, how long has it been since my grandfather and I first put up all this gold plating? Plus I’ve seen this city grow as I grew up myself. That makes it all the more special.▽ | Mann, wie lange ist es her, dass Opa und ich dieses Blattgold überall aufgebracht haben? Außerdem wuchs die Stadt gleich- zeitig, als ich in ihr aufwuchs. Das macht es so besonders für mich.▽ |
| F53A6445 | I hear there was an explosion in the plaza in Greater Mintaka. And I just replaced the gilt there the other day to get it ready for the big speeches. Now I have to do it all over before the council meets to decide the new emperor…▽ | Ich habe gehört, dass sich am Hauptplatz von Groß-Mintaka eine Explosion ereignet haben soll. Dabei habe ich dort erst vor kurzem den Goldbelag erneuert, damit bei den Reden alles schön glänzt… Jetzt muss ich das noch einmal machen, bevor der Senat zur Wahl des neuen Imperators schreitet.▽ |
| EBA442C7 | There’s still plenty of gilding left to be done…▽ | Ich habe noch so viele Stellen neu zu vergolden…▽ |
| A3C7636C | I’ve been gilding this city together with my grandfather for over 40 years at this point. Plus I’ve seen this city grow as I grew up myself. And now it’s time to say goodbye to this city full of memories. They built a ship as big as an island at the north of Mintaka. Everyone’s moving onto it now.▽ | Vor etwa vierzig Jahren begann ich, gemeinsam mit meinem Großvater als Vergolder zu arbeiten. Ich konnte zusehen, wie die Stadt quasi mit mir gewachsen ist. Und jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, mich von alledem zu verabschieden… Nördlich von Mintaka bauen sie ein Schiff, so groß wie eine Insel. Alle sollen auf dieses Schiff umziehen.▽ |
| F638DE41 | Long live Lord Baelheit!!▽ | Lang lebe Lord Baelheit!!▽ |
| A673F1DD | I guess there’s no need to do any more repairs around here. What’s the point, when everyone is moving to that massive ship in the sky? Still, this city is the product of Gramps and my blood, sweat, and tears. Maybe it’s time I retired…▽ | Ich schätze, dass weitere Reparaturen hier überflüssig sind. Wozu denn noch etwas reparieren, wenn sowieso alle auf dieses große Schiff umziehen? Allerdings bleibt diese Stadt das Produkt von Opas und meinem Blut, Schweiß und Tränen. Vielleicht sollte ich mich zur Ruhe setzen…▽ |
| 74EADC76 | I’m telling you, closing off public roads causes problems for the citizens! Do you realize how many people you’re inconveniencing by blocking off this street? Try giving that an ounce of thought, you pathetic half-wits!! Didn’t your mothers teach you not to make trouble for other people?! That’s just common courtesy!! Excuse me, Officer! Are you even listening?!▽ | Ich sage euch, diese Straßensperren bereiten uns Bürgern große Probleme! Versteht ihr überhaupt, wie viele Leute ihr dadurch um ihre Lebensgrundlage bringt? Denkt doch mal zumindest ein bisschen darüber nach, ihr Idioten!! Haben eure Mütter euch nicht beigebracht, dass man andere Leute nicht behindern soll? He, Soldaten! Hört ihr überhaupt zu?!▽ |
| F4FA41FE | A chance to meet the new emperor! I’m so excited, I can barely contain it!! I mean, if I catch his eye, and he’s looking for a lady, I’d be set for life!! This outfit looks OK, right? I’ve got to look my very best for the speeches!!▽ | Die perfekte Chance, um den neuen Imperator zu treffen! Ich platze fast vor Aufregung!! Ich meine, falls ich ihm gefalle und er auf der Suche nach einer Frau ist, dann habe ich ausgesorgt!! Steht mir mein Kleid auch gut? Ich muss mich bei den Reden von meiner besten Seite zeigen!!▽ |
| A2ADBFBF | What with the bombing and all, I missed my chance to meet the new emperor… But I haven’t given up on marrying rich yet!! Love thrives on adversity! I’m going to bag me a big one if it’s the last thing I do!!▽ | Durch den Anschlag habe ich meine Chance, den zukünftigen Imperator zu treffen, verpasst… Aber ich gebe meinen Plan, in ein wohlhabendes Haus einzuheiraten, noch nicht auf!! Solche Widrigkeiten lassen die Liebe erst richtig gedeihen! Ich schnappe mir einen der ganz Großen, und wenn es das Letzte ist, was ich tue!!▽ |
| C852DCBA | They’re holding a council meeting to decide the new emperor tomorrow. This is the biggest and final chance for me to meet the new emperor! I’ve got to look my finest!!▽ | In der morgigen Wahlversammlung wird der neue Imperator gekürt… Das ist die beste, aber wohl auch letzte Chance, den neuen Imperator zu treffen! Ich muss mich fein herausputzen!!▽ |
| 27D7D726 | Lord Baelheit was chosen to be the next emperor. I wonder what I should wear to the inauguration?▽ | Der neue Imperator heißt also Lord Baelheit! Was soll ich nur zu seiner Amtseinführung anziehen?▽ |
| 676FB0C3 | They say the fortress they’ve been working on forever has been completed. I hear the plan is to abandon Mintaka and move the capital there. I can’t be sitting around talking! I’ve got to get ready to move!▽ | Die Festung, an der sie schon so lange arbeiten, ist nun angeblich fertig. Offenbar wollen sie Mintaka aufgeben und die Hauptstadt auf diese Festung verlegen. Ich habe keine Zeit zum Reden! Ich muss mich auf den Umzug vorbereiten!▽ |
| 893CCF07 | I heard some soldiers say there was trouble at the emperor’s residence. They said they were searching for some kid around 15 years old, dressed all in…red… …… Ah, don’t pay me any mind here. I was talking about a dream I’d had. Nothing important, forget about it.▽ | Die Soldaten erwähnten einen Vorfall in der Villa des Imperators… Sie suchen nach einem 15 Jahre alten Jungen, der… rote Kleidung… trägt… …… Ach, ignorier mich einfach. Ich habe nur über meinen letzten Traum gesprochen. Völlig unbedeutend.▽ |
| C2282BEE | This time, let’s see if we can’t dream about a girl in white instead. I’m taking a nap, so move along now.▽ | Nächstes Mal träume ich dann hoffentlich von einem hübschen Mädchen in weißen Gewändern… He, ich will hier schlafen, also verzieh dich!▽ |
| 7A76A7E1 | We were just debating who will win: Verus the spiriter, or Baelheit and his machina. They’re both so qualified, it’s hard to say who deserves to be emperor more.▽ | Wir diskutierten gerade, wer ge- winnen wird: Verus, der Geistträger oder Baelheit mit seinen Machina? Beide sind bestens qualifiziert. Es ist schwer zu sagen, wer den Thron mehr verdient.▽ |
| B5256FDA | I think Lord Baelheit is a sure shot in the imperial race. I mean, it was his troops that slew those big monsters that were showing up everywhere. Even without Verus’s troops around, Lord Baelheit’s Dark Service will keep us safe.▽ | Ich glaube, dass Lord Baelheit die Wahl bereits für sich entschieden hat. Immerhin waren es seine Truppen, die sich auf der ganzen Welt um diese Monster gekümmert haben. Lord Baelheits Graue Garde kann das Imperium auch ohne Verus‘ Armee beschützen.▽ |
| 66760855 | Long live Lord Baelheit!! Long live Emperor Baelheit!!▽ | Lang lebe Lord Baelheit!! Lang lebe IMPERATOR Baelheit!!▽ |
| 7FAC0D15 | Just days after his inauguration, and Lord Baelheit is moving the capital. He is truly a visionary. He must have been preparing from before the elections, confident in his victory.▽ | Gerade mal angelobt und schon verlegt Lord Baelheit die Haupt- stadt. Er ist ein wahrer Visionär. Sicher hat er bereits vor der Wahl im Vertrauen auf seinen Sieg alle Vorbereitungen dafür getroffen.▽ |
| 18796C10 | Oh, you’re just in time. I was about to die of boredom here. They’ve been making us wait at this roadblock forever. Here, you simply MUST stay and chat with me for a while.▽ | Oh, du kommst gerade zur rechten Zeit. Ich wäre schon fast vor Langeweile gestorben! Wir warten jetzt schon eine Ewigkeit vor dieser Straßensperre. Du MUSST einfach hierbleiben und dich ein wenig mit mir unterhalten.▽ |
| D0E41E45 | ||
| 19D91443 |
Fine. Keep moving, sonny.▽ |
Na gut. Dann geh halt weiter, Junge.▽ |
| D27EB487 | Are pods that uncommon to you? Here in the Empire, there’s one for every family. These days, machina form the backbone of our citizens‘ daily lives. It’s about time the other islands embraced machina so they can enjoy the same leisure.▽ | Sind Gondeln für euch wirklich etwas so Ungewöhnliches? Im Imperium hat jede Familie eine. Machina sind aus dem täglichen Leben unserer Bürger nicht mehr wegzudenken. Es wird Zeit, dass die anderen Inseln die Machina endlich auch akzeptieren. Dann können sie auch in Wohlstand leben.▽ |
| B99A1DD2 | I’m so busy with preparations for the council meeting! I’m the community chairperson. I’ve got to make the council meeting a sight the children of Mintaka will remember throughout their lives. You should be sure to attend this historic event as well.▽ | Die Vorbereitungen für die Wahl- versammlung nehmen meine ganze Zeit in Anspruch! Als Vorsitzende der Gemeinde ist es meine Aufgabe, dem Ereignis einen würdigen Rahmen zu verleihen. Ihr solltet dieses historische Ereignis ebenfalls nicht verpassen.▽ |
| 23C573D0 | So, Lord Baelheit has been chosen. Many citizens of the Empire have long expected this result. It’s only natural, when you consider how much he’s done for the Empire.▽ | Lord Baelheit wurde also gewählt… Das kommt für die meisten Bürger des Imperiums nicht überraschend. Wenn man bedenkt, was er alles für das Imperium getan hat, ist es eigentlich selbstverständlich.▽ |
| D3E66DE6 | I hear that the construction of Tarazed has been completed! They say that anyone who casts aside their wings of the heart is welcome to emigrate there. What possible use do those wings serve in this glorious era of machina? I’ll happily give mine up.▽ | Angeblich ist der Bau von Tarazed nun abgeschlossen! Jeder, der seine Schwingen des Herzens aufgibt, soll dort mit offenen Armen empfangen werden. Aber welchen Nutzen haben die Schwingen schon im Zeitalter der Machina? Ich werde meine Schwingen mit Freuden aufgeben.▽ |
| 2CE98C8A | Oh, man, I’ve gotta get this flame ice delivered before noon. When’s this blockade going to end?! I don’t know about any big monster, but I know I’m a lot more scared of crossing my momma!! If I head home like this, she’s going to flatten me!▽ | Mann, ich muss das Flammeneis bis Mittag abliefern. Wie lange dauert die Straßensperre noch?! Das Monster ist mir egal, aber vor meiner Mama hab ich richtig Angst!! Wenn ich zu spät dran bin, reißt sie mir den Kopf ab!▽ |
| B4EBB635 | Hey, do you know any shortcuts here? Looks like you can get up to the roof through the main guardhouse. But there’s no way I’d get this cart through that narrow door. Oh man, what am I gonna do…▽ | Kennst du hier vielleicht irgendwelche Schleichwege? Durch die Wachstube gelangt man anscheinend auf die Dächer… Aber mit dem Karren komme ich nie und nimmer durch die enge Eingangstür. Ach, was soll ich tun…▽ |
| 5F58B39D | We were just discussing our thoughts on who will become emperor. Don’t you think Quaestor Verus is the most fitting choice? He’s rid us of countless monsters and defended the peace of the Empire. A utopia, led by a spiriter… Doesn’t that sound wonderful?▽ | Wir unterhielten uns gerade darüber, wer der nächste Imperator werden wird. Glaubst du nicht, dass Quästor Verus die beste Wahl darstellt? Er hat zahllose Monster für uns besiegt und den Frieden im Imperium gewahrt. Ein goldenes Zeitalter unter der Führung eines Geistträgers… Klingt das nicht wundervoll?▽ |
| FBF0DA61 | We were just discussing our thoughts on who will become emperor. Things aren’t looking too good for Quaestor Verus these days… I think it’s dangerous to depend on superpowered machina, even if they are convenient. We need to look at the candidates clearly and incisively, or the whole Empire could be lost.▽ | Wir unterhielten uns gerade darüber, wer der nächste Imperator werden wird. Es sieht nicht mehr so gut für Quästor Verus aus… Ich halte es für gefährlich, sich auf übermächtige Machina zu verlassen, seien sie auch noch so praktisch. Wenn wir nicht beide Kandidaten eingehend beleuchten, riskieren wir sogar Alfards Untergang.▽ |
| 1EC31B9A | So, Quaestor Verus has lost… I suppose it can’t be helped. Time to jump on the bandwagon and welcome the new emperor! Long live Lord Baelheit!!▽ | Quästor Verus hat die Wahl also verloren… Da kann man wohl nichts machen. Ich beginne besser auch damit, dem neuen Imperator zu huldigen! Lang lebe Lord Baelheit!!▽ |
| 7F451EB2 | Well, the celebration has died down. Maybe it’s time to face reality and move out to Tarazed. Now that my dreams of a utopia led by a spiriter have been lost, I can’t see hanging on to my wings.▽ | Die Feiern sind zu Ende… Vielleicht sollte ich mich mit der Realität abfinden und nach Tarazed ziehen. Mein Traum von einer Nation unter der Führung eines Geistträgers ist geplatzt… Ich sehe nun auch keinen Grund mehr dafür, meine Schwingen zu behalten.▽ |
| 7E0607EA | Hey, did you hear the news?! They say there’s a monster on the loose somewhere in the city! Don’t you want to sneak a peek? I’ve got to get through this blockade, even if it means tackling a guard! It looks like the easiest way to go would be to climb to the second story and go from rooftop to rooftop.▽ | Hast du schon gehört…? Ein Monster soll in der Stadt herumlaufen! Willst du es nicht auch sehen? Ich muss einfach hier vorbei, selbst wenn ich dafür die Soldaten überwinden muss! Am einfachsten wird man die Straßensperren aber wohl über die Dächer umgehen können.▽ |
| CB200ADA | Oh ho ho! Machina are so convenient! My legs were hurting so badly I could scarcely walk. Now, with machina, I don’t have to. I’m casting my vote for Lord Baelheit without a second thought.▽ | Oh ho ho! Machina sind etwas Wunderbares! Ich konnte vor Schmerzen in den Beinen kaum noch gehen. Doch dank der Machina muss ich das nun gar nicht mehr. Meine Stimme geht jedenfalls an Lord Baelheit.▽ |
| 688B0E32 | Oh ho ho! Machina are so convenient! My legs were hurting so badly I could scarcely walk. Now, with machina, I don’t have to. I’m sure glad I cast my vote for Lord Baelheit.▽ | Oh ho ho! Machina sind etwas Wunderbares! Ich konnte vor Schmerzen in den Beinen kaum noch gehen. Doch dank der Machina muss ich das nun gar nicht mehr. Ich bin froh, Lord Baelheit gewählt zu haben.▽ |
| 884B0E55 | The only condition they’ve placed on moving to Tarazed is casting aside one’s wings. With machina taking care of us, who needs wings of the heart? I’m happy to give mine up.▽ | Die einzige Bedingung für die Einwanderung nach Tarazed ist, dass man seine Schwingen aufgibt. Aber wer braucht schon Schwingen, wenn es dort Machina für jeden Zweck gibt? Ich gebe meine Schwingen des Herzens gerne auf.▽ |
| AAE84662 | Empire Soldier | Soldat des Imperiums |
| 52790048 | …… We’re on terror alert here. Get in the way of the patrol and we’ll lock you up as a suspect.▽ | …… Wir haben hier eine erhöhte Terror- warnstufe. Falls Sie die Patrouille behindern, werden Sie eingesperrt.▽ |
| 8D3CB670 | …… We just had a terrorist bombing. Keep loitering around the place and we’ll lock you up as a suspect.▽ | …… Vor kurzem gab es einen Anschlag. Falls Sie weiter hier herumlungern, werden Sie eingesperrt.▽ |
| 5761D541 | …… Get in the way of the patrol and you’ll visit the underground jail for obstruction of justice.▽ | …… Falls Sie die Patrouille behindern, lernen Sie das Gefängnis in der Kanalisation von Mintaka kennen.▽ |
| 5FFC1A0B | I’ve been on duty since dawn… Give me a break, already… Nyup nyup nnzzz…▽ | Ich bin seit letztem Abend im Dienst… Wann ist die Schicht denn endlich vorbei? *schnarch*… *zzzzz*…▽ |
| EE27D5CF | I’ve been on call for days now, with no time to sleep in between… Nyup nyup nnzzz…▽ | Ich bin jetzt schon seit Tagen im Einsatz, ohne dazwischen jemals ordentlich zu schlafen… *schnarch*… *zzzzz*…▽ |
| DF18279E | I’m…not sleeping… No napping for…me… Nyup nyup nnzzz…▽ | Ich… schlafe nicht… Kein Nickerchen… für mich… *schnarch*… *zzzzz*…▽ |
| E216F42F | Huh, wha?! I wasn’t asleep! Wide awake and vigilant, that’s me!!▽ | Hä, w-was…?! Ich habe nicht geschlafen! Ich bin so wach und wachsam wie immer!!▽ |
| D26B7195 | I was asleep the whole time, so I’m not sure what’s going on here. What’s everyone all worked up for? Did something happen?▽ | Ich habe die ganze Zeit geschlafen, deshalb weiß ich ehrlich gesagt nicht, was hier vor sich geht. Warum sind sie alle so geschäftig? Ist irgendetwas passiert?▽ |
| 0CB7433A | How long do you plan on parking here? You’re blocking the exit! Hurry it up, will ya!?▽ | Wie lange willst du denn noch hier parken? Du versperrst den Ausgang! Fahr sofort weg!▽ |
| C948F643 | I’m sorry, I’m sorry! I’ll get it out of here right away! Just give me a few more minutes!▽ | Tut mir leid, tut mir leid! Ich fahre gleich weg. Nur ein paar Minuten noch!▽ |
| C86E00B7 | Who parks right in front of the door to the guardhouse, anyway? What were you thinking? Get it out of here, pronto! You hear me!?▽ | Welcher Idiot parkt denn überhaupt direkt vor dem Eingang in die Wachstube!? Was hast du dir dabei gedacht?! Nun mach schnell, hast du mich gehört?!▽ |
| 91241A3E | Yessir!!▽ | Jawoll!!▽ |
| B4969D26 | The official crest of the Empire bears a sword sticking out of the body of a heraldic beast.▽ | Ein Wappentier, aus dessen Brust ein Schwert ragt, ziert das Wappen des Imperiums.▽ |
| 457C4727 | Just what does this crest mean, I wonder?▽ | Ich frage mich, was dieses Wappen zu bedeuten hat…▽ |
| 040ACCE6 | Faster ’n‘ safer than anyone! We get your mail there, guaranteed. -Mintaka Magnus Shop-▽ | ? Magnus-Laden von Mintaka ? Wir stellen Ihre Briefe schneller und verlässlicher zu als die Konkurrenz!▽ |
| E0A531BD | We deliver your precious mail faster than the competition.▽ | Wir stellen Ihre Post schneller zu als die Konkurrenz!▽ |
| D0491A49 | For all your mailing needs, | Für postalische Angelegenheiten |
| 1C010BA1 | -Mintaka Magnus Shop-▽ | ? Magnus-Laden von Mintaka ?▽ |
| DB75161F | Our dazzling shopkeeper | steht Ihnen unser Personal |
| FA076371 | awaits your business! | jederzeit gerne zur Verfügung! |
| DD9E7AAB | Ice Roue | Eis-Rota |
| 3707D6E3 | Firewheel | Feuerrad |
| AA89276C | This cart holds a mountain of Azha’s famous flame ice.▽ | Auf dem Karren befindet sich ein Berg aus Flammeneis, der Spezialität Azhas.▽ |
| 02E8F840 | It looks like we can draw the magna essence of the Flame Ice. How about it, Name?▽ | Scheint, als könnten wir die Magna- Essenz von Flammeneis einfangen. Sollen wir, Name?▽ |
| 623104E3 | ||
| C7A8D64F | Hey! Get your hands off, kid!!▽ | He! Finger weg, Junge!!▽ |
| 2A4A7D15 | Oh, whoops… Sorry, sir.▽ | Oh, ups… Entschuldigung!▽ |
| 4091608D | Let’s not, Name, I feel like a thief taking it.▽ | Du hast recht, Name. Ich bin doch kein Dieb!▽ |
| B7F4E907 | Hey, what’s the meaning of this? Just how long are you going to block up the streets like this?!▽ | Was hat das zu bedeuten? Wie lange wollt ihr die Straßen denn noch sperren?!▽ |
| EE0006CE | We apologize for the inconvenience. That’s all we grunts are authorized to say on the matter.▽ | Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten. Mehr dürfen wir derzeit nicht sagen.▽ |
| 8FFC0001 | Hey, what’s that? There’s a person on the far side!! What’s going on here?!▽ | He, dort drüben! Da ist jemand auf der anderen Seite der Sperre!! Was ist hier los?!▽ |
| E314E808 | We apologize for the inconvenience. We grunts haven’t been informed of what’s going on, either.▽ | Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten, aber darüber wurden wir auch nicht informiert.▽ |
| 6B6E97E4 | Milly and Guillo are waiting. We should hurry up and get that letter. If I get caught dawdling here, Milly will chew me out.▽ | Milly und Guillo warten auf mich. Ich sollte schnell nachsehen, ob der Händler Post für mich hat. Wenn sie mich beim Trödeln erwischt, wird Milly mich zusammenstauchen.▽ |
| E45B03B7 | Milly and Guillo are waiting. We should hurry back. If I get caught dawdling here, Milly will chew me out.▽ | Milly und Guillo warten auf mich. Ich sollte schnell zu ihnen gehen. Wenn sie mich beim Trödeln erwischt, wird Milly mich zusammenstauchen.▽ |