Inhaltsverzeichnis

1. Übersicht
2. Spenden
3. Download
4. Anleitung zum Patchvorgang
5. Credits
6. Screenshots
7. Erklärung der Patch-Optionen
8. Textgegenüberstellung Englisch/Deutsch
9. Urheberrecht
10. Kontaktinfo
11. FAQs


1. Übersicht

Ich freue mich, euch die deutsche Übersetzung des GameCube-Spiels „Baten Kaitos Origins“ (2006; Monolith Soft/tri-Crescendo) von Sephie und mir präsentieren zu können.

Die wesentlichen Punkte:

2. Spenden

Für derart umfangreiche Übersetzungen muss man nicht nur viel Zeit investieren, sondern es fallen auch Kosten an, etwa zum Betrieb dieses Servers. Ich bitte daher um eine kleine Zuwendung, falls dir meine Übersetzung oder mein YouTube-Kanal (mit dem ich keine Einnahmen mache!) gefällt, damit ich auch in Zukunft Inhalte wie diese zur Verfügung stellen kann.
Vielen Dank!

PayPal: https://www.paypal.me/Helsionium
Bitcoin: 1DxPGH8GNvbfh96fuYw92eympV3GRf7mAa

3. Download

Patch-Tool für Version 1.0 (12,3 MB)
Java 8 oder höher wird benötigt.

Revisionen:

v1.0 – Erstes Release – 12.04.2021
Fehler bitte per Mail an bko@helsionium.eu melden. Bitte keine Abstürze im Zusammenhang mit dem Debug-Menü oder Cheat-Codes melden.
Bereits bekannte/gemeldete Fehler in Version 1.0

4. Anleitung zum Patchvorgang

  1. Zunächst werden die Image-Dateien der USA-Originalversion benötigt. Es funktionieren auch verkleinerte ("shrunk") Images im ISO-/GCM-Format.
    Abhängig von der Rechtslage am Ort des Downloaders können diese Dateien unter Umständen nur dann legal besessen werden, wenn ihr Besitzer auch den jeweiligen Original-Datenträger besitzt. Der Betreiber dieser Webseite übernimmt keinerlei Verantwortung für allfällige, von Downloadern dieses Patches begangenen Rechtsverletzungen.
  2. Speichere das Patch-Programm und die beiden Image-Dateien im selben Ordner ab.
  3. Führe das Patch-Programm aus (Java 8 oder höher wird benötigt).
  4. Wähle die Patches aus, die du anwenden möchtest, und klicke auf „Patches anwenden“
  5. Dabei werden die Originaldateien nicht überschrieben, sondern neue Image-Dateien erzeugt
Wenn die Systemsprache nicht auf Deutsch gestellt ist, wird das Patch-Programm auf Englisch erscheinen. Der Deutsch-Patch kann trotzdem ausgewählt werden.

5. Credits

Original-Autoren:
Yasuyuki Honne, Regie und künstlerische Leitung
Koh Kojima, Autor des japanischen Skripts
8-4 Ltd. und Alan Averill, Englische Übersetzung
Micky Auer, deutsche Übersetzung von Baten Kaitos: Die Schwingen der Ewigkeit und der verlorene Ozean

Deutsche Übersetzung:
David „Helsionium“ Hell (Übersetzung, Bildbearbeitung und alle technischen Arbeiten)
Sephie (https://alteanknights.blogspot.com, Übersetzung)

Mein besonderer Dank gilt:
RyleFury von Atelier Traduction für die Bereitstellung des Quellcodes zur Dekomprimierung der Spieldateien

6. Screenshots





7. Erklärung der Patch-Optionen

Titel des Spiels:

Baten Kaitos II: Die Schwingen des Ursprungs und der Erbe der Götter:



Baten Kaitos Origins:



Im GameCube-Memory Card-Bildschirm werden die Speicherstände unabhängig von dieser Auswahl immer als „Baten Kaitos Origins“ angezeigt.

Kranke Kinder in Sheliak:

In Sheliak gibt es eine Cutscene mit kranken Kindern (eine unfertige Sidequest), die in der amerikanischen Version nicht synchronisiert wurde. Diese Option aktiviert die japanische Sprachausgabe für diese Cutscene. Wird diese Option nicht gewählt, bleibt die Cutscene stumm.

Kreuz in Wega-Baustelle:

Mit aktivierter Option:

Ohne diese Option:

Kampfmusik Chaostanz 2:

Die Bosskampfmusik „Chaostanz 2“ wurde für die amerikanische Version abgeändert, insbesondere wurde der Gesang leiser/teilweise unkenntlich gemacht. Diese Option stellt die japanische Version wieder her.
Amerikanische Fassung: https://www.youtube.com/watch?v=MkvrGKNeiLg
Japanisches Original:https://www.youtube.com/watch?v=AGOJGzzwhtY

Georgs Sidequest freischalten:

Georg bietet die Sidequest mit der „Herzenflasche“ standardmäßig nur an, wenn ein Speicherstand der amerikanischen Version von Baten Kaitos 1 (Game ID: GKBEAF) auf der Memory Card vorhanden ist. Mit dieser Option kann das abgeändert werden, sodass die Sidequest mit der europäischen Version (Game ID: GKBPAF) oder auch jedem beliebigen anderen Spiel freigeschaltet werden kann.

Experten-Optionen:

8. Textgegenüberstellung Englisch/Deutsch

Komplettes Dialog-Skript (Maps, Events und Kämpfe)

9. Urheberrecht

Das Spiel Baten Kaitos Origins ist zur Gänze geistiges Eigentum von Bandai Namco Entertainment Inc., Nintendo Co., Ltd. und/oder Monolith Software Inc. und/oder ihrer verbundenen Unternehmen.
Die vorliegende deutsche Übersetzung ist jedoch nach österreichischem Urheberrecht als Bearbeitung eigenständig geschützt.
Die Autoren der Übersetzung räumen jedermann das Recht zur nicht-kommerziellen Nutzung derselben ein.
Eine wie auch immer geartete kommerzielle Nutzung der vorliegenden Übersetzung ist nur mit Zustimmung der Autoren erlaubt.

Mehr Informationen zum Urheberrecht in Bezug auf Fan-Übersetzungen:
David Hell, Die unautorisierte Übersetzung von Videospielen im österreichischen Urheberrecht unter Berücksichtigung ihrer technischen Spezifika und Vertriebsmodalitäten (Bachelorarbeit, 2019)

10. Kontaktinfo

E-Mail: bko (Klammeraffe) helsionium (Punkt) eu

11. FAQs

1. Bist du ein professioneller Übersetzer?
Nein. Ich bin von Beruf Jurist und ehrenamtlicher Rettungssanitäter. Ich habe keine sprachwissenschaftliche Ausbildung, aber der Latein- und Altgriechisch-Unterricht in meiner Schule hat sich (endlich einmal) als nützlich erwiesen.

2. Wie lange hast du dafür gebraucht?
Etwas weniger als ein Jahr.

3. Wie viel Text musstest du übersetzen?
Der Text hat etwa 15 % mehr Umfang als der Text von Xenogears, meinem letzen Projekt. Der wesentlich umfangreichere Wortschatz und insgesamt meiner Meinung nach bessere Text hat die Übersetzungsarbeit oft recht anspruchsvoll gemacht.

4. Warum hast du diese Übersetzung angefertigt?
Ich bin ein großer Fan beider Baten Kaitos-Spiele und habe immer bedauert, dass der zweite Teil nie auf Deutsch übersetzt wurde.

5. Manche deiner Ausdrücke habe ich noch nie gehört!
Vielleicht handelt es sich um einen Ausdruck, der außerhalb Österreichs bzw. Süddeutschlands nicht gebräuchlich ist.
Ich habe mich zwar bemüht, solche Wörter zu vermeiden, aber unter Umständen war mir gar nicht bewusst, dass es sich um einen österreichischen/süddeutschen Ausdruck handelt.

6. Was macht deiner Meinung nach eine gute Übersetzung aus?
Ich bin der Überzeugung, dass eine gute Videospielübersetzung sich nicht sklavisch am Originaltext orientieren soll. Je unbedeutender ein Dialog für die Handlung ist, umso mehr Freiheiten hat der Übersetzer meiner Meinung nach. Wesentlich ist meiner Meinung nach, dass die Dialoge im Deutschen natürlich wirken. Bei einer allzu wörtlichen Übersetzung ist das oft nicht der Fall, vergleiche etwa die ursprüngliche deutsche Fassung von Zelda: Twilight Princess, die offenbar sehr wörtlich aus dem Japanischen übersetzt wurde. Die deutschen Übersetzungen von Nintendo of Europe, die ich im Allgemeinen für die besten Übersetzungen der Videospielindustrie halte, haben mich bei meiner Arbeit sicherlich beeinflusst. Außerdem habe ich mich ganz bewusst an der offiziellen deutschen Übersetzung von „Baten Kaitos: Die Schwingen der Ewigkeit und der verlorene Ozean“ orientiert.

7. Ist die gepatchte Version kompatibel mit Speicherständen der ungepatchten amerikanischen Version?
Ja, mit folgenden Einschränkungen:

8. Sind die einzelnen Versionen des Patches untereinander kompatibel?
Ja, die Speicherstände sind in jeder Richtung miteinander kompatibel.
Die Verwendung von Emulator-Speicherständen („savestates“) wird jedoch zu Abstürzen führen. Das Spiel sollte also mit der alten Version regulär gespeichert und dann mit der neuen Version regulär fortgesetzt werden.

9. Funktioniert der Patch auch mit der japanischen Version oder der Undub-Version?
Nein, mit der japanischen Version ist aus technischen Gründen keine Kompatibilität möglich und die Undub-Version führt aufgrund eines Bugs der Undub-Version zu regelmäßigen Spielabstürzen, weshalb sie derzeit ebenfalls nicht unterstützt wird.

10. Ich habe einen Fehler gefunden!
Ich nehme alle Fehlerberichte gerne unter oben angeführter E-Mail-Adresse entgegen. Bitte keine Abstürze im Zusammenhang mit dem Debug-Menü oder Cheat-Codes melden.
Wenn genügend Fehler oder schwere Fehler gemeldet werden, wird eine weitere Version veröffentlicht werden.
Die gemeldeten Fehler werden hier dokumentiert.