| Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| C2CC495D | Man Who Was in the Water | Mann, der im Wasser war |
| 4AB18E5D | H-Help!▽ | Hi-hilfe!▽ |
| AD875EBA | Ah, thanks, man. For earlier, too. You really saved me. It’s not much, but I found this back there. Hopefully you can put it to good use.▽ | Oh, danke, Junge. Auch für vorhin. Du hast mir echt aus der Patsche geholfen! Viel ist es nicht, aber ich habe das hier gefunden. Hoffentlich findest du es nützlich.▽ |
| 1FB68DFA | Ah, thanks for pushing that wall back before I drowned. Draining the water totally saved me. It’s not much, but I found this back there. Hopefully you can put it to good use.▽ | Oh, danke, dass du die Mauer zurückgeschoben hast, bevor ich ertrank. Das hat mich gerettet! Viel ist es nicht, aber ich habe das hier gefunden. Hoffentlich findest du es nützlich.▽ |
| 950E1452 | Magnus Pack Coupon | Magnus-Paket-Gutschein |
| A772A742 | The secret to that box is… Oh, it looks like you already know. No need to tell you, then.▽ | Das Geheimnis dieser Kiste ist… Oh, du weißt es schon. Dann muss ich es dir nicht sagen!▽ |
| 61DF3C50 | Have you figured out that box’s trick? Do you see the switch at the bottom of this side?▽ | Hast du das Geheimnis dieser Kiste schon gelüftet? Unten auf dieser Seite befindet sich ein Schalter.▽ |
| 23548915 | If you press it, wheels come out, and you can push it around. Then, just push it into the hole in the corner. After that is a surprise! Try it and see for yourself. I have faith you can get it.▽ | Wenn du den Schalter drückst, kommen Rollen heraus und du kannst sie herumschieben. Du musst sie dann nur in die Vertiefung dort in der Ecke schieben. Alles Weitere ist eine Überraschung! Versuch es doch einfach selbst. Du wirst das schon schaffen.▽ |
| 6EA0F0CF | Ah, thanks. Man, you’re strong. You really saved my neck. It’s not much, but I found this back there. Hopefully you can put it to good use.▽ | Oh, vielen Dank. Mann, du bist ein starker Junge. Hast mir echt aus der Patsche geholfen! Viel ist es nicht, aber ich habe das hier gefunden. Hoffentlich findest du es nützlich.▽ |
| B20BAC21 | All right, then. I’ll see you back in Sheratan. Thanks again, really!▽ | In Ordnung, Junge. Ich gehe dann zurück nach Sheratan. Danke noch mal!▽ |
| D78784B5 | ……▽ | ……▽ |
| 746E6BD4 | Sagi | Sagi |
| CCEA3905 | It’s OK, he’s still breathing. He’s just unconscious. Let’s let him be for now.▽ | Es ist nicht so schlimm, er atmet noch. Lassen wir ihn doch vorerst hier liegen.▽ |
| A6F19104 | Cough, cough, wheeze! You saved me, bro. Any longer and I’d have drowned. I’ll tell you something in return. The crate I was sitting on, it’s…it’s got a…a trick to it. It’s no good. I’m all…light headed. So…tired. I’ve gotta…sleep. It’s up to you.▽ | *hust*, *hust*… haaatschi! Du hast mich gerettet, Junge. Etwas später und ich wäre ertrunken! Dafür erzähle ich dir etwas. Die Kiste, auf der ich saß, hat… einen… ge…heimen… Nein, ich… bin so… durcheinander… So… müde… Ich muss… schlafen… Mach’s gut…▽ |
| 7CE869AF | Zzz…▽ | *Zzz*…▽ |
| 7B3A994B | Oh, thanks for saving me!▽ | Oh, danke, dass du mich gerettet hast!▽ |
| DDD82CD7 | Crate in the Hole | Eingerastete Kiste |
| 6B1F7BA6 | It can’t be moved out of the hole. There’s no need to move it, either.▽ | Sie kann nicht mehr bewegt werden.
Das ist aber auch nicht nötig.▽ |
| F011D7AF | Unsuspicious Crate | Unverdächtige Kiste |
| 687BD072 | It’s just a normal wooden box, no matter how you look at it. It’s a totally unsuspicious crate.▽ | Egal, wie man es sieht: Das ist eine ganz normale, völlig unverdächtige Holzkiste.▽ |
| 21C17104 | A box with its hidden wheels unlocked. Now it can be moved from side to side. There’s nothing odd about it now.▽ | Eine Kiste mit ehemals versteckten Rollen. Nun kann man sie bewegen. Nichts Verdächtiges mehr daran.▽ |
| 017C9CD8 | Suspicious Crate | Verdächtige Kiste |
| 77541A2C | It seems to have some kind of secret. A thorough search from top to bottom might turn something up.▽ | Sie scheint ein Geheimnis zu bergen. Eine gründliche Unter- suchung könnte dieses lüften.▽ |
| 49C3EC9F | Hmm? What’s this, I wonder?▽ | Hmm? Ich frage mich, was das hier ist…▽ |
| 69892549 | I pressed a switch and wheels came out of the base of the crate. Maybe we can move it now.▽ | Als ich den Schalter betätigte, kamen Rollen aus ihrer Unterseite. Jetzt können wir sie bewegen.▽ |
| 7B04598E | …Huh?▽ | …Hmm?▽ |
| A4D3A0DC | There’s a depression in the floor here. What’s it for?▽ | Hier ist eine Vertiefung im Boden. Wozu sie wohl gut ist?▽ |
| 6D1501D3 | There’s a depression in the floor about 3 feet across. I wonder why.▽ | Im Boden ist eine etwa einen Meter große Vertiefung. Ich frage mich, warum…▽ |
| 9972CEC5 | Foxfire Cap | Glutkappe |
| B67430A2 | You know, I bet we could take this with us, if we had something to put it in. Let’s press on ahead for now.▽ | Wir haben keinen Platz mehr dafür. Um das mitnehmen zu können, müssen wir zuerst Platz schaffen.▽ |
| CBF72370 | It looks like we can draw the magna essence of %s. How about it, Name?▽ | Wir können hier die Magna-Essenz %s einfangen. Sollen wir das tun, Name?▽ |
| 0E8B8E2F | ||
| AEEFD9A4 | %s!▽ | %s eingefangen.▽ |
| 25D7B816 | %s to capacity!▽ | %s gefüllt.▽ |
| 7A5D80CD | OK. Let’s pass on the %s for now.▽ | Ja, wir brauchen die Magna-Essenz %s im Moment nicht.▽ |
| F1804BD5 | We have %d more villagers to save, Name. Let’s get to it!▽ | Wir müssen noch %d Dorfbewohner retten, Name. Beeilen wir uns!▽ |
| 0A037F29 | That should be all of them. Let’s report back to the elder.▽ | Wir haben alle Dorfbewohner gerettet. Erstatten wir dem Ältesten Bericht.▽ |