| Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| C9FB2708 | Sagi | Sagi |
| 012A1937 | Squeak! Squeak squeak!
| Quiek! Quiek quiek! (Wir sollten uns doch nicht zu weit entfernen, da wir uns sonst nicht mehr zurückverwandeln können.)▽ |
| F374DFAE | Want me to scrub you down here, too? I’ll get you spic, span, and sparkling in no time flat.▽ | Soll ich dich auch mal gründlich reinigen, Kleiner? Glaub mir, deine Haut wird glänzen wie noch nie!▽ |
| 0E3B8B06 | Sigh, no matter how much laundry I do, there’s more the next day. I swear, one of these days, I’m going to run the well dry doing all this laundry.▽ | *seufz*… Egal, wie viel Wäsche ich wasche, am nächsten Tag ist es noch mehr. Wenn das so weitergeht, lege ich beim Waschen eines Tages noch den Brunnen trocken.▽ |
| 6B2E013F | I wonder if I wouldn’t have to do this much laundry if I moved to a city in the Empire.▽ | Wenn ich in eine Stadt im Imperium ziehe, müsste ich nicht mehr selbst die Wäsche waschen, oder?▽ |
| D3B22BB3 | Look at us here, a bunch of squawking birds gathered at a watering hole. It’s great stress relief, though.▽ | Sieh uns doch an… Wir sind wie ein Haufen kreischender Vögel, die sich um ein Wasserloch versammeln. Zum Stressabbau ist das aber gerade das Richtige.▽ |
| B9311885 | Have y’all ever been out to Nunki Valley? One of my friends just loves the forest there. She was worried ‚cause some imperial soldiers were makin‘ trouble there before…▽ | Wart ihr schon einmal in der Nunki-Schlucht? Eine Bekannte von mir schwärmt von den dortigen Wäldern. Sie machte sich allerdings Sorgen, weil die Soldaten des Imperiums dort irgendetwas treiben…▽ |
| 5082D5F9 | Between the forest going up in flames and some monsters suddenly turning up, I’m thinking of moving.▽ | Der Wald brennt nieder, überall tauchen Monster auf… Ich über- lege ernsthaft, umzuziehen.▽ |
| CB196400 | Ugh, why can’t boys ever say what they’re feeling? If he’s interested in me, why doesn’t he just come out and say it?▽ | Ach, warum können Jungs ihre Gefühle nie klar ausdrücken? Wenn er auf mich steht, soll er es einfach sagen!▽ |
| 0EB47DFD | What is it? What?! You have to spit it out if you wanna tell me something!▽ | Was ist los? Was gibt es?! Wenn du mir etwas sagen willst, dann spuck’s aus!▽ |
| 12343F04 | Do I want to what with you?! Go somewhere? Stay here? Speak up!▽ | WAS soll ich mit dir tun?! Irgendwohin gehen? Hierbleiben? Raus mit der Sprache!▽ |
| 2C528ADB | I know I have to just tell her how I feel, but… It’s so awkward telling her that I’m in love with her sister…▽ | Ich weiß, dass ich ihr einfach nur sagen muss, was ich empfinde… Aber ich habe einfach nicht den Mut, ihr zu sagen, dass ich in ihre Schwester verknallt bin…▽ |
| DE8DF53D | Y-Your…um… I think…I’m…ahem…with…▽ | D-du… ähm… Ich glaube… i-ich… ähm… hab…▽ |
| F3D61B81 | Uhh… Do…willing… …with me?▽ | Ähm… Will… …mit mir…?▽ |
| 1CA4AF64 | Palolo | Palolo |
| 0E757DD5 | ……?! Waaait a minute, is that…? Wow, where did you learn a trick like that? That looks like a lot of fun! You’re still a long way from my skills, but you’re definitely moving in the right direction!▽ | ……?! Waaaarte mal. Bist du…? Wow, wo hast du denn diesen Trick gelernt? Das sieht spaßig aus! Von meinen Fähigkeiten bist du noch weit entfernt, aber ich würde sagen, die Richtung stimmt!▽ |
| 4A7F36D1 | Yo! You been holding up OK since we last met? I just love this spot. This well is like my private hideout.▽ | He! Ich hoffe, euch ist es seit unserem letzten Treffen gut ergangen…? Ich mag diesen Ort. Dieser Brunnen ist so etwas wie mein persönliches Geheimversteck.▽ |
| 57003631 | Baelheit, new emperor of Alfard… Heh, maybe I’ll go check him out.▽ | Baelheit, der neue Imperator von Alfard… Hmm, vielleicht sehe ich mir den mal aus der Nähe an.▽ |
| 843E883F | Hmph… Tarazed, huh? The Empire’s really started something fun this time, huh? The bigger the lock, the more fun it is to pick. Sneaking into Tarazed is going to be a blast.▽ | Hmpf… Tarazed, wie? Das Imperium hat sich da etwas wirklich Lustiges einfallen lassen. Je größer das Schloss, umso mehr Spaß macht es, es zu knacken. Sich dort hineinzuschleichen wird mit Sicherheit die spannendste Erfahrung seit langem!▽ |
| 1F4CE2E8 | Oh, my. Where are you really from? I know you’ve been to a lot of… Never mind. I won’t go there.▽ | Übrigens… Wo genau kommt ihr denn eigentlich her? Ich weiß, dass ihr schon auf vielen Inseln… Ach, lassen wir das. Ich werde nicht weiter nachbohren.▽ |
| 161A0643 | Some people just aren’t cut out to stay put in one place all their lives. I’m one of them. I’m about ready to move on, really.▽ | Manche Leute sind einfach nicht dafür gemacht, ihr ganzes Leben am gleichen Ort zu verbringen. Ich gehöre zu diesen Leuten. Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, um wegzuziehen, denke ich.▽ |
| 58F47C66 | Ooh, I didn’t know there was a place like that out there. It doesn’t sound half bad. All right, I’ve made up my mind. I’m moving to that Sedna place! Thanks for recommending me such a nice spot.▽ | Oh, ich habe gar nicht gewusst, dass es so einen Ort gibt. Das klingt nicht schlecht… Ja, ich habe mich entschieden! Ich ziehe nach Sedna um! Danke für deine Empfehlung.▽ |
| 8281EC77 | …Hmm. I’m just not sure.▽ | …Hmm. Ich bin mir einfach noch unschlüssig.▽ |
| F03467DE | Ahahahaha. Hah… So what do you mean by that?▽ | Ahahahaha…ha. Den verstehe ich nicht.▽ |
| CDF78D89 | Aha ha ha ha ha… Wheeze, pant… Y-You’ve got to stop! You’re killing me here.▽ | Aha ha ha ha ha…! *schnauf*… *keuch*… H-hör auf… mmpf… ha ha! I-ich sterbe noch vor Lachen!▽ |
| 9BC0E550 | What the heck are they talking about, I wonder?▽ | Ich frage mich, was der andere zu ihm gesagt hat…▽ |
| 3D175740 | Milly | Milly |
| FE448F08 | I’m sure it’s something EXTREMELY stupid.▽ | Sicher etwas EXTREM Dummes.▽ |
| 05D306A4 | Ahahahahaha. How does he just come up with those?▽ | Ahahahahaha… Wie kommt er nur auf all diese Witze?▽ |
| CF6ED0BD | How does that guy laugh at gags this dumb?▽ | Dieser Typ lacht selbst über die dämlichsten Witze…▽ |
| B52F3269 | So I told him! I said, if we don’t get those glubberfish from Nashira, we’re glubber-ficially dead meat!▽ | Dann hab ich ihm also gesagt… Wenn wir den Glubberfisch nicht bald aus Nashira holen, ist er halt nicht mehr glubberfrisch!▽ |
| F69CFC63 | ……▽ | ……▽ |
| 9EDC3F6C | I told you.▽ | Hab ich’s doch gesagt.▽ |
| 8DC74EA3 | So I spend the whole day daydreaming in Nunki Valley, and when I get home, my mother lays into me. „Where did I go wrong to raise such a Nunklehead?“ she says!▽ | Kürzlich verbrachte ich in der Nunki-Schlucht einen ganzen Tag mit Tagträumerei… Als ich zurückkam, schimpfte meine Mutter: „Warum musste aus dir nur so ein Schluchtenbummler werden!“▽ |
| C60FFE45 | Ahahahaha! A Nunklehead! Get it?!▽ | Ahahahaha! Ein Schluchtenbummler! Was für ein Wortwitz!▽ |
| EF89CC72 | NO WAY!▽ | Ist das dein Ernst?!▽ |
| AAE9F139 | This plant grows in water, rather than soil. The vase housing its bulb is full to the brim.▽ | Diese Pflanze wächst im Wasser statt in der Erde. Ihre Knolle liegt in einem randvoll gefüllten Krug.▽ |
| 63C27EE8 | This barrel is here to collect rainwater. It’s empty at the moment.▽ | In diesen Fässern wird das Regen- wasser gesammelt. Im Moment sind sie leer.▽ |
| AA02AE75 | Someone must have just left this mountain apple vinegar here.▽ | Irgendjemand muss diesen Essig aus Bergäpfeln hier stehen gelassen haben.▽ |
| 8381C422 | It looks like it’s been sitting out here for a while… Let’s not take it.▽ | Dieser Essig dürfte schon eine ganze Weile hier stehen… Nehmen wir ihn lieber nicht mit.▽ |
| 58B52AC1 | This barrel has sprung a leak in its base. Now it’s being used as a kid’s chair.▽ | Der Boden dieses Fasses ist löchrig. Es wird daher nur mehr als Sitz- gelegenheit für Kinder genutzt.▽ |
| 53528DFE | Dirty dishes have been left to soak here.▽ | Hier lässt irgendjemand schmutziges Geschirr einweichen.▽ |
| 4099D5A6 | It looks like they just leave them soaking instead of bothering to wash them by hand…▽ | Anstatt das Geschirr mit der Hand abzuwaschen, lassen diese Leute es anscheinend nur einweichen…▽ |
| 5874D9CA | This washboard has seen a heavy amount of use. It’s been worn almost smooth.▽ | Dieses Waschbrett ist stark ab- genutzt. Seine Oberfläche ist fast völlig glatt gerieben.▽ |
| 761398D4 | This plant’s bulbous roots are said to grow to fill the size of their container.▽ | Angeblich wächst die Knolle dieser Pflanze so lange, bis sie ihr Gefäß vollständig ausfüllt.▽ |
| DB846E0D | Days‘ worth of laundry has been shoved in here. It’s scary to think it’s gone untouched this whole time.▽ | Wäsche für mehrere Tage wurde in diesen Korb gestopft. Dir graust bei dem Gedanken, dass diese Wäsche dort wohl schon seit Tagen dahinmodert.▽ |
| 509D16BC | Spinning this vase around looks like it would make you dizzy. It’s full of detergent.▽ | Dieses Gefäß ist voller Waschmittel. Wenn man es dreht, wirkt sein Muster vielleicht hypnotisierend.▽ |
| 813E0966 | The seeds planted here must have germinated?a host of tiny sprouts have begun to come up.▽ | Diese Pflanzensamen keimen gerade. Aus der Erde lugen bereits einige kleine Schösslinge hervor.▽ |
| 92CC3BF9 | It appears the people here draw water up from a shallow subterranean waterway.▽ | Die Bewohner dieser Stadt ent- nehmen ihr Wasser offenbar aus einem unterirdischen Fluss.▽ |
| BC9E8FED | Sevenstar Dust | Plejaden-Staub |
| 38DE5AD5 | – WANTED -▽ | ? GESUCHT ? |
| 2E710AF9 | „Milly the Klepto-Maiden“ Known to nab everything from eyeliner to skyliners. Beware! Report any sightings to the nearest imperial soldier.▽ | Ob Lineal oder Linienschiff ? Hinweise an den nächsten imperialen Soldaten erbeten.▽ |
| E763A6C4 | What the heck is this poster? And what do they mean, „thief“?!▽ | Was hat das zu bedeuten?! Und wer wagt es, mich eine Diebin zu nennen…?!▽ |
| EF9FB2BF | I come from noble stock! I’ve never done anything of the sort, not once in my whole life!!▽ | Ich bin von adliger Geburt! Mein ganzes Leben lang habe ich nie etwas Verwerfliches getan!!▽ |
| 5761E537 | Guillo | Guillo |
| 1CC65FBC | …Says the crazed wench who appeared out of nowhere, thrashed half a dozen imperial soldiers… and THEN proceeded to stalk us.▽ | …Sagt das verrückte Weib, das
aus dem Hinterhalt auftauchte, imperiale Soldaten verprügelte… …und uns seither auf Schritt und Tritt verfolgt!▽ |
| D9642D02 | Excuse me?! Who asked you, „Masked Maneater“?▽ | Entschuldigung?! Wer hat dich nach deiner Meinung gefragt, „maskierter Menschenfresser“?▽ |
| E89FC0A0 | Now, now, calm down, guys…▽ | He, immer mit der Ruhe, Leute…▽ |
| E4E84803 | Quiet, Sagi!▽ | Sei still, Sagi!▽ |
| 4C51350F | What should we do, Name?▽ | Was sollen wir tun, Name?▽ |
| 4CA6773F | ||
| C661870B | Name agrees with me. Let’s get this poster down, fast. OK, Milly? Guillo?▽ | Name stimmt mir zu, dass wir den Steckbrief entfernen sollen. In Ordnung, Milly? Guillo?▽ |
| 81CDDF73 | Hmm? It looks like we don’t have any blank magnus free. We can’t take the poster unless we make some room.▽ | Hmm? Wir haben anscheinend keinen leeren Magnus mehr. Wir müssen Platz schaffen, bevor wir diesen Steckbrief mitnehmen können.▽ |
| 48460459 | Milly Wanted Poster!▽ | Millys Steckbrief eingefangen.▽ |
| DE8DC703 | Sigh… You’re at a loss watching them, too, aren’t you, Name?▽ | *seufz*… Wenn es um diese beiden geht, weißt sogar du keinen Rat, nicht wahr, Name?▽ |
| 290252F6 | Milly’s wanted poster has been pasted up here. Should we tear it down and take it with us?▽ | Hier hängt Millys Steckbrief. Sollen wir ihn herunterreißen und mitnehmen?▽ |
| 0F89DD41 | ||
| 207A1C4C | Well? Come on!! Sagi, Name, you’ve got to take it down! Hurry!!▽ | Nun? Worauf wartet ihr noch?! Entfernt endlich diesen Steckbrief, Sagi und Name! Sofort!!▽ |
| 3F8D0F64 | You’d better throw that away, pronto! Do you hear me, Sagi? Name??▽ | Ihr werft das am besten sofort wieder weg! Habt ihr verstanden, Sagi und Name?!▽ |
| 158C4801 | OK. Let’s pass on the Milly Wanted Poster for now.▽ | In Ordnung. Verzichten wir vorerst auf Millys Steckbrief.▽ |
| 23D3C235 | Greythorne | Nebelfisch |
| 173B9978 | Squ-squeak!▽ | Qu-quiek!▽ |
| 55FCD815 | Squeak?▽ | Quiek?▽ |
| 4AD854F1 | ||
| 13954B07 | Squeak!▽ | Quiek!▽ |
| 7B4DBC89 | …Squeak.▽ | …Quiek.▽ |
| BEDEF864 | It seems to be staring right into my heart…▽ | Sein Blick durchbohrt mich, als könnte er direkt in mein Herz hineinsehen…▽ |
| 5A6A2535 | Did we have anything we could use? | Haben wir nichts dabei, das wir hier verwenden können? |
| 5944B5C7 | Squeaaak. Squeeeaaak.▽ | Quieeek. Quiiieeek.▽ |
| 34E4C552 | It kind of looked disappointed…▽ | Er sieht irgendwie enttäuscht aus…▽ |
| DD06BB1F | Squeak?! Squeak, squeak, squeak! Squuueeeeaaaaak!▽ | Quiek?! Quiek, quiek, quiek! Quuuuiiiieeeeek!▽ |
| 53B39038 | I-it kind of sounds angry?▽ | E-er klingt irgendwie verärgert?!▽ |