| Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| C5801E58 | Nollin | Nollin |
| D99A0A90 | I’m standing behind the Mistral! I’d never sell out somebody who’s risking his life for Azha! Never! You hear me?!▽ | Ich stehe hinter dem Mistral! Ich werde niemanden verraten, der sein Leben für Azha riskiert! Niemals! Hast du gehört?!▽ |
| 64C325E7 | I’m standing behind the Mistral! I’d never sell out somebody who’s risking his life for Azha! I’d like to believe that everyone here feels the same way! I’d like to, but… That girl Almarde seems to have a few ideas of her own about him…▽ | Ich stehe hinter dem Mistral! Ich werde niemanden verraten, der sein Leben für Azha riskiert! Und ich würde gerne glauben, dass alle hier dasselbe denken. Alle außer ihr… Diese Almarde scheint ihre eigenen Ansichten über ihn zu haben…▽ |
| AA5B2B63 | Aww, I’ve got nothin‘ else to say to you!▽ | Ach, dir hab ich nichts mehr zu sagen!▽ |
| F042A315 | I’m the Mourning Mistral, make no mistake. Now hurry up and take me away!▽ | Seid nicht dumm, ich bin der Mordende Mistral! Nun nehmt mich doch endlich mit!▽ |
| FE7086EF | Sagi | Sagi |
| 65E441C5 | What do you think, Name?▽ | Was meinst du, Name?▽ |
| C7B657F5 | ||
| F16D9311 | Nollin, what drove you to plant a bomb in the capital?▽ | Nollin, was hat dich dazu bewogen, eine Bombe in der Hauptstadt zu legen?▽ |
| 64365D35 | Feh, you know damned well what! The drop in the market rate for flame ice, what else? Setting the price that low is tantamount to sentencin‘ us all to death here! I don’t like harmin‘ the Mintakan people, but at this rate, we’re all doomed to shrivel up and die!▽ | Hmpf. Das weißt du doch! Natürlich der sinkende Marktpreis für das Flammeneis, was sonst? Dass das Imperium den Preis so niedrig festgesetzt hat, ist für uns wie ein Todesurteil! Ich will den Leuten von Mintaka nicht wehtun, aber wenn das so weitergeht, werden wir alle sterben!▽ |
| 7E1F5487 | ||
| 5854273A | Please tell me about your motive in a little bit more detail.▽ | Bitte führe das Motiv noch etwas genauer aus.▽ |
| 5238F745 | What more detail do you need? If the prices for flame ice go any lower, this village is history! I’m just givin‘ the Empire what they deserve!▽ | Was soll ich dir denn noch sagen? Sinkt der Marktpreis noch stärker, ist Azha Geschichte! Ich gebe dem Imperium nur, was es verdient!▽ |
| F9B41268 | Name, think we should store this testimony as magnus?▽ | Name, sollen wir diese Aussage in einem Magnus aufzeichnen?▽ |
| F1110D8A | ||
| C878E795 | All right. I’ll turn this testimony about his motive for the bombing into magnus. | In Ordnung. Ich werde die Aussage über sein Motiv aufzeichnen.▽ |
| 38C63037 | Obtained Nollin’s Testimony.▽ | Nollins Aussage erhalten.▽ |
| 33E86140 | All right. Let’s ignore this information for now.▽ | Wie du meinst. Ignorieren wir diese Information vorerst mal.▽ |
| 45A68E2B | I see.▽ | Ich verstehe.▽ |
| 9233BE32 | Now, see here! I’m the Mourning Mistral! Now hurry up and arrest me!▽ | Nun komm schon!
Ich bin der Mordende Mistral! Nimm mich doch endlich fest!▽ |
| 6D6A6066 | Nollin, please tell me what you did on the day of the bombing.▽ | Nollin, bitte erzähl mir, was du am Tag des Anschlags gemacht hast.▽ |
| E6467013 | Same as any other day, I’d taken a load of flame ice into the capital.▽ | Wie auch an jedem anderen Tag habe ich eine Ladung Flammeneis in die Hauptstadt geliefert.▽ |
| 328541DB | You went to Mintaka…▽ | Du warst also in Mintaka…▽ |
| 20609C99 | Yes. And while I was there, I decided I’d do some damage.▽ | Ja. Und als ich dort war, entschloss ich mich, gleich ein wenig Chaos zu verursachen.▽ |
| 004D7067 | All right. I’ll turn this testimony about his whereabouts on the date of the crime into magnus. | In Ordnung. Ich werde die Aussage über seine Handlungen am Tag des Anschlags aufzeichnen.▽ |
| 9009B0C9 | Please tell me specifically how you set the bomb.▽ | Bitte erzähl mir ganz genau, wie du die Bombe gelegt hast.▽ |
| 1FE1715C | How? I just set it. I set it, and then BOOM.▽ | Wie? Na, ich habe sie einfach gelegt. Und dann… BUMM!▽ |
| A6161FAB | Boom?▽ | Bumm?▽ |
| 1E32460B | Yes, dammit! How much detail do you need? BOOM! You hear me? BOOM!▽ | Ja, verdammt! Wie genau soll ich es dir denn erklären? BUMM! Hast du verstanden? BUMM!!▽ |
| 2703590F | ||
| 6B38FB89 | …Nollin, it’s your job to pack the flame ice, is that correct? Do you ever handle explosives in that line of work?▽ | …Nollin, du bist doch für das Verpacken des Flammeneises zuständig, nicht wahr? Hast du bei dieser Arbeit überhaupt mit Sprengstoff zu tun?▽ |
| 00ADB6A0 | Just what are you? O-Of course I do! What are you implying! I-I know enough to set a silly bomb! Don’t patronize me!▽ | Worauf willst du… A-aber natürlich! Wo denkst du hin? I-ich kann schon mit so einer dummen Bombe umgehen! Halte mich nicht für blöd!▽ |
| F62C971D | I’m not convinced. I wonder if there’s some way to confirm Nollin’s ability to handle gunpowder.▽ | Das überzeugt mich nicht. Ob uns irgendjemand mehr über seine Sprengstoffkenntnisse sagen kann?▽ |
| 8682ED8A | I see. Thank you.▽ | Ich verstehe. Vielen Dank.▽ |
| A8FB0CCC | I don’t care how many times you ask me, I can’t tell you a thing about the Mourning Mistral! You’re in the way of my work. Now get out!▽ | Egal, wie oft du mich noch fragst, ich kann dir nichts über den Mordenden Mistral sagen! Du störst mich bei der Arbeit. Also verschwinde!▽ |
| 377D8341 | You’re Nollin, right? I’ve heard that the Mourning Mistral is a member of this village. Do you know anything about that?▽ | Du bist Nollin, richtig? Ich habe gehört, der Mordende Mistral stammt aus diesem Dorf. Weißt du etwas über ihn?▽ |
| B716A173 | Huh?! What’s this? I’ve got nothin‘ to say to you. Now stay away from the flame ice! It’s not my fault if you get frostbite.▽ | Hä?! Was soll das? Ich habe mit dir nichts zu besprechen. Und halte dich vom Flammeneis fern! Ich bin nicht schuld, falls du Frostbeulen bekommst!▽ |
| 61CD9AC3 | S-Sorry.▽ | T-tut mir leid.▽ |
| 79B914FC | First and foremost, what’s this flimflam about the Mourning Mistral being an Azhani?! What an offensive notion. You treat us like criminals without a shred of proof! And you expect us to listen to your reckless finger-pointin‘? Now look, you’re in the way of my flame ice packing. Get out! Out!▽ | Also, woher hast du den Mist, dass der Mordende Mistral ein Azhani ist…?! Das ist unerhört! Du behandelst uns wie Verbrecher, ohne auch nur den geringsten Beweis vorzulegen! Glaubst du, wir hören uns diese wahllosen Anschuldigungen länger an?! Komm, du störst mich beim Verpacken des Flammeneises. Verschwinde! Raus!▽ |
| 6AB354DE | What do YOU want? You’re in the way of my work. Go on, clear out!▽ | Was willst du hier? Du störst mich bei der Arbeit. Komm schon, verschwinde!▽ |