| Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| 4D8D3586 | Sagi | Sagi |
| F69E9A01 | Squeak! Squeak squeak! (I think we were just told that if we go any farther than this, we won’t be able to go back again)▽ | Quiek! Quiek quiek! (Wir sollten uns doch nicht zu weit entfernen, da wir uns sonst nicht mehr zurückverwandeln können.)▽ |
| A10DEBBE | Well, Name? Want to take along the magna essence of this Basic Medical Primer?▽ | Na gut, Name… Sollen wir dieses ABC der Medizin mitnehmen?▽ |
| D50334FF | ||
| BF3D0D7F | All right.▽ | In Ordnung.▽ |
| C25078C8 | Huh? It looks like we’re out of blank magnus. We can’t take the basic medical primer until we make some room.▽ | Hmm? Anscheinend haben wir im Moment keinen leeren Magnus. Wir müssen Platz schaffen, um dieses Buch mitnehmen zu können.▽ |
| 089F44D7 | Basic Medical Primer!▽ | Das ABC der Medizin eingefangen.▽ |
| FB0F9C4F | Thanks, Anna! I promise I’ll take good care of it.▽ | Danke, Anna! Ich verspreche, dass ich gut darauf aufpassen werde.▽ |
| 5E001F43 | No, I think you should give this to Gibari.▽ | Nein, ich denke, dass du das Gibari geben solltest.▽ |
| CD98DBA9 | Anna | Anna |
| DB31E7D8 | You’re probably right. But you never know when he’ll show up next. If you decide you want it, just let me know, and it’s all yours.▽ | Wahrscheinlich hast du recht. Aber man weiß nie, wann er wieder mal auftaucht. Wenn ihr es doch haben wollt, kommt einfach zu mir und ich gebe euch das Buch.▽ |
| 9981662B | You’re probably right. Maybe I’ll give it to him once he repairs that wall.▽ | Wahrscheinlich hast du recht. Ich gebe es ihm vielleicht, wenn er das Loch in der Wand repariert.▽ |
| 017B52B4 | Gibari | Gibari |
| 882A84C0 | Stupid pop… Who cares about a knight’s pride if… What’s the point if you die?!▽ | Dummer Paps… Wen interessiert schon die Ritterehre, wenn… wenn man dafür sterben muss?!▽ |
| BFC1845F | I refuse to believe it. That was… That couldn’t be…▽ | Das akzeptiere ich nicht. Das war… Nein, es kann nicht sein!▽ |
| 35C8FCBC | Huh? Oh, it’s you. …… …Don’t look at me like that. …… …… …… …… ……▽ | Hmm? Ach, du bist es. …… …Schau mich nicht so an. …… …… …… …… ……▽ |
| AA47D1A6 | What, you disagree?! There had to be some other way to protect Kahn! ……▽ | Wie, du siehst das nicht so? Aber man hätte Khan doch sicher auch anders beschützen können! ……▽ |
| 2BC1D4E1 | Sorry, I don’t mean to take it out on you. I just kinda… Look, I’m really sorry.▽ | Entschuldigung, ich wollte es nicht an dir auslassen. Ich habe nur… Schau, es tut mir leid.▽ |
| EBE4F4CF | …Even I know pop did what he did because there was no other way. It’s just when I get to thinking that I’m just like him… That I would have done the same, I get all…▽ | …Ich weiß selbst gut genug, dass Paps das getan hat, weil es eben der einzige Weg war. Aber wenn ich daran denke, dass ich wie er bin… Dass ich dasselbe getan hätte…! Dann werde ich…▽ |
| E9C05B19 |
I know where I belong now. I’m Gibari, fisherman of Nashira.▽ |
Jetzt weiß ich, wo mein Platz ist: Ich bin Gibari, einer von Nashiras Fischern!▽ |
| 7A0CBDF8 | What, back again? Hehe, you’re always welcome here. Be sure to eat some fish before you go!▽ | Du schon wieder? Ha ha, du bist bei mir immer willkommen. Friss doch etwas, bevor du wieder gehst!▽ |
| 74F5C3C2 | Huh? Ohh, Sagi! How’s it going? You staying in shape? Me? I’m doing all right. I was always more cut out for fishing anyway, aha ha!▽ | Hmm? Oh, Sagi! Wie geht es dir? Hältst du dich auch in Form? Ich? Mir geht es gut. Das Fischen liegt mir sowieso besser, ha ha ha!▽ |
| 1742A1AC | Well hello. What is it? Are you hungry? …All right, if you cheer up Gibari, I’ll pet you!▽ | Hallo, Kleiner. Was gibt’s? Bist du hungrig? …Also gut, wenn du Gibari auf- munterst, streichle ich dich!▽ |
| 058F5BF4 | You actually got Gibari to buck up? Wow, what sort of magic did you use?!▽ | Du hast es ja tatsächlich geschafft, dass Gibari wieder der Alte ist! Zeigst du mir diesen Zaubertrick?▽ |
| CAAA5BA7 |
|
|
| CF6F4D6B |
|
|
| 38CD0C83 | Gibari has been sitting there moping this whole time. When I ask him what’s wrong, all I get back is, „Nothing.“ It’s completely unlike him.▽ | Gibari steht den ganzen Tag dort drüben und bläst Trübsal. Wenn ich ihn frage, was er denn hat, sagt er nur: „Nichts.“ So kenne ich ihn gar nicht…▽ |
| D111B8A1 | It looks like Gibari has finally stopped moping around. And it’s a good thing, too! That boy looks terrible with a gloomy face.▽ | So wie es aussieht, hat Gibari endlich damit aufgehört, Trübsal zu blasen. Gut so, sage ich! Ein trauriges Gesicht steht ihm überhaupt nicht.▽ |
| E219AEF9 | Ugh, that jerk! Always buzzing around in such a hurry…▽ | Hmpf, dieser Idiot! Warum muss er es immer so eilig haben…▽ |
| F7D22E40 | Ugh, if we don’t clear these imperials out soon, I’ll be out of business.▽ | Hmpf, wenn wir das Imperium nicht bald verjagen, gehe ich in Konkurs.▽ |
| 276CC1B4 | You’re Gibari’s new friends, right? Come by for a drink sometime. Of course, I’m not serving alcohol to any kids! Tee hee…▽ | Ihr seid doch Gibaris neue Freunde, nicht wahr? Schaut doch mal auf ein Getränk vorbei. Natürlich verkaufe ich keinen Alkohol an Minderjährige! Ti hi hi…▽ |
| 363E4E52 | Aren’t YOU a kid?▽ | Du bist doch selbst noch ein Kind…▽ |
| D5233A0F | Oh, hey, I wanted to give this to Gibari, but, you know… Well, you saw what he did! I’m not giving that pub-smashing primate anything! You keep it.▽ | Ach, übrigens… Eigentlich wollte ich das hier Gibari geben, aber… wisst ihr… Nun, ihr habt ja gesehen, was er angerichtet hat. Diesem Randalierer gebe ich NICHTS. Also nehmt ihr es!▽ |
| 970AC495 | Huh? Are you sure?!▽ | Hmm? Bist du dir sicher?!▽ |
| B9A7A11C | Sure I’m sure. I bought it ‚cause Gibari is always pulling one reckless stunt or another. But seeing him now, I’m not so sure he needs it.▽ | Sicher bin ich mir sicher. Ich habe es gekauft, weil Gibari so ein Draufgänger ist… Aber wenn ich ihn mir so ansehe, glaube ich, dass er es gar nicht braucht.▽ |
| 099997F2 | Milly | Milly |
| B8FB2934 | For all the grief you give him, you’re really worried, aren’t you?▽ | Du scheinst dich also gar nicht so sehr über ihn zu ärgern, sondern machst dir sogar Sorgen um ihn.▽ |
| A7D287CB | Wh-What are you, crazy? He’s just a pain.▽ | Bi-bist du verrückt? Er geht mir auf die Nerven!▽ |
| 0E51A09B | Oh, hello again. Decide you wanted this book after all?▽ | Oh, hallo! Habt ihr euch anders entschieden? Wollt ihr das Buch doch haben?▽ |
| 180A06D8 | Oh, hello again. Shouldn’t you be going after Gibari and the king?▽ | Oh, hallo! Solltet ihr nicht Gibari und dem König folgen?▽ |
| 341B0AB3 | Gibari has been sitting there just festering this whole time. When I ask him what’s wrong, all I get back is, „Nothing.“ It’s completely unlike him.▽ | Gibari steht den ganzen Tag dort drüben und bläst Trübsal. Wenn ich ihn frage, was er denn hat, sagt er nur: „Nichts.“ So kenne ich ihn gar nicht…▽ |
| 0291AB27 | Reblys | Reblys |
| 2543FB18 | Is Gibari going to be all right? He was really close with his old man… Wh-What do you want?! I was just talking to myself right now!▽ | Wird Gibari wirklich darüber hinwegkommen? Er hat seinem Alten doch sehr nahegestanden… … |
| 1F71DDE0 | Nice work, man. I’ll give you first dibs on the next glubberfish I catch, fresh out of the water.▽ | Gut gemacht, Kumpel. Wenn ich das nächste Mal Glubber- fisch fange, darfst du die ganze Portion für dich allein haben.▽ |
| AC23C300 | Hmph, stupid Gibari, moping around all the time. Just leave him to it!▽ | Hmpf, dieser blöde Gibari… Kümmert euch nicht um ihn. Soll er doch weiter Trübsal blasen!▽ |
| 99150907 | Stupid Gibari is finally back to his old, stupid self. Now we can get back to fishing together. N-Not that I’m looking forward to it.▽ | Dieser blöde Gibari ist endlich wieder so, wie er immer war. Jetzt können wir wieder zusammen fischen gehen. N-nicht, dass ich mich darauf freuen würde.▽ |
| 0EE421F1 | Look at that hole… Those imperial bastards! I can’t believe they trashed Anna’s bar!▽ | Seht euch dieses Loch an… Diese Bastarde! Wie können sie nur in Annas Kneipe so randalieren!▽ |
| 37A5F01F | A-Actually, that was Gibari.▽ | Ei-eigentlich war das Gibari.▽ |
| 2EFF8BAF | WHAT?!▽ | WAS?!▽ |
| F9AAC9EE | Hehe, SLAM! Pretty impressive, huh?▽ | Ha ha… KRACH! Reife Leistung, nicht wahr?▽ |
| 08489197 | …Dammit! I guess I was an idiot for leaving it to him in the first place.▽ | …Verdammt! Es war wohl dumm von mir, ihm den Schutz der Kneipe zu überlassen.▽ |
| A2A6B44F | …… Well, at least Anna is safe.▽ | …… Naja, zumindest ist Anna wohlauf.▽ |
| 5EA24A19 | Oh, hey! How about it? You drinkin‘?▽ | He, willst du auch mal ’nen Schluck?▽ |
| DA00F971 | Man, booze tastes great when there are no imperials around to spoil it!▽ | Nichts geht über ein kühles Bier, solange einem dabei keine Soldaten die Stimmung vermiesen!▽ |
| F0691798 | Nothing beats a cold one with some salted glubberfish on the side! I guess you wouldn’t know, huh, kid?▽ | Nichts geht über ein kühles Bier und dazu gepökelten Glubberfisch! Aber was weißt du schon davon…▽ |
| 25A28A74 | Wow, Gibari’s grown up to be a real bruiser. He flattened two of those thugs in the blink of an eye. Heh, that felt good to watch!▽ | Wahnsinn, Gibari ist ein echter Muskelprotz geworden. Er hat diese zwei Schlägertypen im Handumdrehen niedergestreckt. Ha, das war vielleicht schön anzusehen!▽ |
| 54A5B6F1 | I may get preachy from time to time, but I do realize that I need to be working harder than anyone. I try to always remember that.▽ | Hin und wieder mag ich ja wirklich herablassend wirken… Aber mir ist bewusst, dass ich noch härter arbeiten muss als all die an- deren. Das darf ich nie vergessen.▽ |
| 108EFF36 | It appears that troubled youth has finally chosen to rise up and start anew. Once he’s been washed in the Lesser Celestial River’s waves for a while, he’ll make an ace fisherman.▽ | Anscheinend konnte sich dieser junge Mann dazu durchringen, ein neues Leben zu beginnen. Er muss jetzt nur noch Erfahrung am Himmelsstrom sammeln, um ein großartiger Fischer zu werden.▽ |
| E4342312 | That troubled youth ran off to the island the Empire made…▽ | Dieser junge Mann spielte mit dem Gedanken, zur künstlichen Insel des Imperiums zu reisen…▽ |
| 38760209 | Worrying won’t accomplish a thing. Just keep your eye out, and a sign will appear to guide you.▽ | Es bringt nichts, sich Sorgen zu machen. Halte deine Augen offen und der Weg wird sich dir weisen.▽ |
| B62EA49F | I painted being an ace fisherman to be some big lofty pursuit before, but… I only said that because I figured fishing would be easier than soldiering, after seeing a real battle.▽ | Ich habe es immer als ein hehres Ziel dargestellt, der beste Fischer von Nashira zu werden… Dabei habe ich das nur gesagt, weil ich das Fischen für einfacher halte, als Ritter zu werden. Der Kampf zur Befreiung von Nashira hat mir das vor Augen geführt.▽ |
| 54E53991 | I’ve decided to stop worrying and start working to become an ace fisherman. Seeing those knights fight to protect our village really made me stop and think. I want to become the fisherman that hauls in the fish that feeds those knights.▽ | Ich zweifle jetzt nicht mehr an mir, sondern werde alles geben, um der beste Fischer von allen zu werden! Der Anblick der kämpfenden Ritter war es, der meine Zweifel beseitigt hat. Ich will derjenige Fischer sein, der die Fische fängt, mit denen sich diese Ritter stärken können!▽ |
| 5E61B572 | Ohhh… I don’t have to go out and fish with the Empire here, but… What’s going to happen to our village? Ohhh…▽ | Ohhh… Solange das Imperium hier ist, muss ich nicht Fischen gehen, aber… Wie wird es nur mit unserem Dorf weitergehen? Ohhh…▽ |
| 00F99550 | Goodness, it’s rare to see you up and moving about.▽ | Ach, mein Kleiner, man sieht dich selten in der Kneipe herumwandern!▽ |
| E64E98BF | Is it really true Gibari opened up this giant hole? That’s intense…▽ | Stimmt es, dass Gibari dieses Loch gemacht hat? Welch rohe Gewalt…▽ |
| F50C436E | So I hear Gibari’s given up being a knight and come back to Nashira to fish again.▽ | Gibari hat sich also entschieden, die Ritter zu verlassen und wieder Fischer zu werden.▽ |
| 3319E088 | It looks like he’s really down lately, though. I wonder what’s wrong?▽ | In letzter Zeit wirkt er allerdings ziemlich deprimiert. Was könnte der Grund dafür sein?▽ |
| E5E647CB | I was a little worried with how blue he was, but it looks like he’s gotten over it, whatever it was.▽ | Ich habe mir Sorgen gemacht, weil er ständig so deprimiert war, aber jetzt geht es ihm wieder besser.▽ |
| E671DD13 | Greythorne | Nebelfisch |
| 7E077026 | Squeak? Squ-squeak.▽ | Quiek? Qu-quiek.▽ |
| 7C25C107 | This instrument probably gets played every night, filling the room with its light-hearted sound.▽ | Auf diesem Instrument werden vermutlich jede Nacht heitere Lieder gespielt.▽ |
| 301E353D | How large must the ship have been to have a wheel this size?▽ | Wie groß wohl das Schiff gewesen sein mag, zu dem dieses Steuerrad gehörte?▽ |
| E28B8DD1 | This barrel has been filled with liquor. You could get drunk on the fumes alone.▽ | In diesem Fass befindet sich ein alkoholisches Getränk. Schon die Dämpfe machen einen betrunken.▽ |
| 0C3AE14B | Just looking at these congas makes you want to sit down and get a rhythm going.▽ | Wenn man diese Trommeln erblickt, möchte man sich am liebsten sofort hinsetzen und etwas darauf spielen.▽ |
| 86FAE241 | I wonder if anyone would mind if I tried them out…▽ | Ich frage mich, ob es hier irgend- jemanden stört, wenn ich sie kurz ausprobiere…▽ |
| 85A206C6 | Guillo | Guillo |
| 0CF6B027 | Just don’t go telling me you’ve found your new calling.▽ | Deine Mutter sagte, du solltest „deine Träume verfolgen“… Meinte sie damit etwa das hier?▽ |
| B3A1BEFD | ………Jerk.▽ | ………Depp.▽ |
| C66C74F8 | These soldiers are out cold. You see telltale foot-shaped bruises…▽ | Diese Soldaten sind bewusstlos. Ihre Blutergüsse in Form von Fuß- abdrücken sprechen Bände.▽ |
| 75CD809B | Vicious… An oliphant on the rampage wouldn’t leave marks like these.▽ | Wie barbarisch… Selbst der Tritt eines rasenden Ellofanten verur- sacht nicht solche Verletzungen.▽ |
| 9B826305 | It looks like we can exit the village this way. Come on!▽ | Offenbar können wir das Dorf durch diesen Geheimgang verlassen. Los!▽ |
| 3DE48F69 | ||
| 5A6884CF | ||
| 5711C321 |
|
|
| E920D05D | Huh? What’s that you’ve got in your hand?▽ | Oh? Was hast du da in deinem Gepäck?▽ |
| 864335F5 | Whoa, that’s the royal mirror I lost! But how did you guys get it?!▽ | He, das ist doch der königliche Spiegel, den ich verloren habe! Aber woher habt ihr ihn?!▽ |
| 578C64B9 | I found it at the Lesser Celestial River. It’s important, right? Here, take it.▽ | Ich habe ihn am Kleinen Himmels- strom gefunden. Er ist sehr wichtig für dich, nicht? Hier, nimm ihn.▽ |
| A1465359 | Yeah, it’s real important to Kahn. So I dropped it that time…▽ | Ja, er bedeutet Khan sehr viel. Ich habe ihn damals also verloren…▽ |
| D350C2B3 | …… Thanks. You guys are life-savers.▽ | …… Danke. Ihr seid meine Lebensretter!▽ |
| EEB1FF31 | No, I guess not… There’s no way you’d have that. I-It’s nothing. Just talking to myself.▽ | Nein, ich muss mich wohl getäuscht haben. Warum solltest du ihn auch bei dir haben… Ä-ähm, vergiss es. Ich habe nur Selbstgespräche geführt.▽ |
| 1A982A95 | No, I guess not… There’s no way you’d have that. Oh, it’s nothing. Sorry, just talking to myself.▽ | Nein, ich muss mich wohl getäuscht haben. Warum solltest du ihn auch bei dir haben… Ä-ähm, vergiss es. Ich habe nur Selbstgespräche geführt.▽ |
| 173B9978 | Squ-squeak!▽ | Qu-quiek!▽ |
| 55FCD815 | Squeak?▽ | Quiek?▽ |
| 4AD854F1 | ||
| 13954B07 | Squeak!▽ | Quiek!▽ |
| 7B4DBC89 | …Squeak.▽ | …Quiek.▽ |
| BEDEF864 | It seems to be staring right into my heart…▽ | Sein Blick durchbohrt mich, als könnte er direkt in mein Herz hineinsehen…▽ |
| 5A6A2535 | Did we have anything we could use? | Haben wir nichts dabei, das wir hier verwenden können? |
| 5944B5C7 | Squeaaak. Squeeeaaak.▽ | Quieeek. Quiiieeek.▽ |
| 34E4C552 | It kind of looked disappointed…▽ | Er sieht irgendwie enttäuscht aus…▽ |
| DD06BB1F | Squeak?! Squeak, squeak, squeak! Squuueeeeaaaaak!▽ | Quiek?! Quiek, quiek, quiek! Quuuuiiiieeeeek!▽ |
| 53B39038 | I-it kind of sounds angry?▽ | E-er klingt irgendwie verärgert?!▽ |