| Dialog-ID | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| 88682F6D | Clouds of immaculate white spread out here, completely obscuring your field of vision.▽ | Makellos weiße Wolken breiten sich hier aus und behindern deine Sicht.▽ |
| AD45DA21 | Sagi | Sagi |
| 1989E2B6 | We can’t leave town without Milly. Let’s wait for her to catch up before we go anywhere.▽ | Wir können die Stadt nicht ohne Milly verlassen. Warten wir auf sie, bevor wir woandershin gehen.▽ |
| BD1F5793 | H-Hey, could you not interrupt me here? I-If I don’t deliver these quick, my girl is gonna tan my hide…▽ | H-he, würdet ihr mich bitte in Ruhe lassen? W-wenn ich die Ladung nicht bald abliefere, wird mir meine Freundin das Fell gerben…!▽ |
| 8CACB488 | Huff, pant… I’ve managed to get this far, but I just don’t think I can go on… B-But if I don’t deliver this quick, my girl will totally…▽ | *keuch*… Ich habe es bis hierher geschafft, aber ich kann einfach nicht mehr… A-aber wenn ich diese Äpfel nicht schnell abliefere, wird mich meine Freundin…▽ |
| B7154C77 | H-Hey, could you not interrupt me here? Th-This time, I really can’t be late… I’ve got to get these mountain apples delivered.▽ | H-he, bitte stört mich nicht… D-diesmal darf ich mich wirklich nicht verspäten. Ich muss diese Bergäpfel abliefern!▽ |
| C16A88CB | Out of the way, kid! It’s export season for the mountain apples, and we’re all in a hurry.▽ | Aus dem Weg, Junge! Wir haben es im Moment alle ziemlich eilig, die ganzen Äpfel zu verladen!▽ |
| E9C20079 | All right, I’m off. Time to haul me some mountain apples from Cebalrai.▽ | Mein Körper ist bereit! Bereit, die nächste Ladung Bergäpfel aus Cebalrai zu holen!▽ |
| 40CC8C24 | Better hurry, or the liner will get here. Gotta run, gotta run!▽ | Ich muss mich beeilen, sonst kommt mir das Linienschiff zuvor! Schnell!▽ |
| 5F6D4E43 | These poor flowers wilt in no time if you don’t keep an eye on ‚em. Storin‘ their essence is outta the question, ya hear? They’re purtiest like this, au naturel!▽ | Diese armen Blumen verwelken sehr schnell, wenn man sich nicht gut um sie kümmert. Denk nicht mal daran, ihre Magna- Essenz einzufangen! Am schönsten sind sie nämlich in natura!▽ |
| 803194B6 | I can’t believe they’d set fire to Nunki Valley’s woods! Have they no respect for nature at all?!▽ | Ich kann es nicht fassen, dass sie den Wald niederbrennen! Haben sie keinerlei Respekt vor der Natur?!▽ |
| CB8BFEA3 | Greythorne | Nebelfisch |
| 4EE263FA | Squeak! Squeak! Squeak!▽ | Quiek! Quiek! Quiek!▽ |
| 31AE6030 | Squ-squ-squeak! Squeaaak!▽ | Qu-qu-quiek! Quiiiek!▽ |
| CAB58AE0 | Is it cheering him on?▽ | Will er diesen Mann mit dem Karren anfeuern?▽ |
| 2ED31FF8 | It sounds like it’s talking to us.▽ | Er klingt, als ob er uns irgendetwas mitteilen möchte.▽ |
| B95FC328 | It sounds like it’s in some kind of trouble.▽ | Er klingt, als ob er irgendein Problem hätte.▽ |
| D1E671B9 | Well, that was fun. The rumors just never die, do they?▽ | Oh, das hat Spaß gemacht! Die Gerüchteküche brodelt wie eh und je!▽ |
| A135D0B7 | Goodness. Have we met somewhere before?▽ | Hmm… Sind wir uns schon einmal begegnet?▽ |
| E192CE41 | What are we going to do, now that Nunki Valley’s forest has been burned down?▽ | Was sollen wir tun, nun da der ganze Wald niedergebrannt wurde?▽ |
| 92CB7190 | The whole world is in dire straits… Maybe I should be doing more than just sitting around here chatting.▽ | Die ganze Welt ist in Gefahr… Viel- leicht sollte ich mal etwas anderes tun, als ständig nur zu plaudern.▽ |
| B06CEDA2 | Today was another day full of talking. I’ve got to get home and get started on dinner!▽ | Heute habe ich wieder ausgiebig geplaudert. Jetzt nichts wie heim, um das Abendessen zu kochen!▽ |
| 8C077DBB | Well, hello. Are you travelers?▽ | Oh, hallo! Seid ihr Reisende?▽ |
| 3E0106B8 | Have you all been to Nunki Valley? What was it like? What will it be like when they’re done, I wonder…▽ | Wart ihr in der Nunki-Schlucht? Wie sieht es dort aus? Ich frage mich, was sie dort vorhaben…▽ |
| 76BB2D02 | We’ve got to start talking in earnest about how to ensure a future where we can sit around chatting idly.▽ | Wir müssen darüber reden, wie wir sicherstellen können, dass wir auch in Zukunft weiterschwatzen können.▽ |
| FD213CC3 | Heh heh, that whole legend of Guillo the Maneater is a godsend for anyone raising little kids. How ‚bout it?want to hear about Guillo the Maneater before headin‘ on?▽ | Hä hä hä, dieser Menschenfresser ist die perfekte Geschichte für jeden, der kleine Kinder erzieht. Was sagt ihr… Wollt ihr auch von Guillo, dem Menschenfresser, hören, bevor ihr weitergeht?▽ |
| F9064723 | Guillo | Guillo |
| 2D29CCC1 | ……▽ | ……▽ |
| 7C94D477 | Here I went to all the effort of making up this legend, and none of the kids will listen to me lately. They say they’re rather go play outside than sit around listening to stories… That’s kids for you.▽ | Wozu habe ich mir eigentlich die Mühe gemacht, diese Geschichte auszudenken? Die Kinder wollen mir nicht mehr zuhören, sondern lieber draußen spielen. Tja, so sind Kinder eben…▽ |
| 1724CC51 | If we do anything bad, the imperial puppet is gonna come eat us! I’m never being bad again!▽ | Wenn wir nicht brav sind, wird uns diese Puppe auffressen. Ich werde nie wieder etwas Schlimmes tun!▽ |
| C86EFEDC | A big old ship flew over Nunki Valley and dropped a monster there. Honest!▽ | Ein riesiges Schiff flog über die Nunki-Schlucht und ließ dort ein Monster fallen! Ehrlich!▽ |
| B1F2B67F | I wonder who beat that monster they dropped in the Nunki Valley woods. Was it those imperial soldiers? Or maybe it was you all!▽ | Wer hat eigentlich das Monster erledigt, das sie über der Nunki- Schlucht fallen gelassen haben? Waren es die imperialen Soldaten? Oder vielleicht wart ihr das ja!▽ |
| 5758ED1F | I’m a little scared, but I wish I could meet that imperial puppet, just once, and talk with it.▽ | Ich habe etwas Angst, aber ich würde eigentlich gerne zumindest einmal kurz mit dieser Puppe reden.▽ |
| 6CFAB8F3 | Milly | Milly |
| 41CCE7E5 | Oh, come on, Guillo. Make the kid’s day.▽ | Ach, komm schon, Guillo. Tu diesem Mädchen einen Gefallen!▽ |
| 4764CF89 | A whole bunch of black clouds have started coming from Nunki Valley’s direction.▽ | In letzter Zeit kommen immer wieder schwarze Wolken aus der Richtung der Nunki-Schlucht.▽ |
| 085474D9 | Those aren’t clouds, that’s smoke.▽ | Das sind keine Wolken, sondern Rauchschwaden.▽ |
| CF7D4B1A | Smoke? Does that mean something is on fire?▽ | Rauch? Heißt das, dass dort etwas brennt?▽ |
| AB2CC54B | Hey, mister, are we going to be able to play with the animals in the woods again do you think?▽ | He, glaubst du, dass wir wieder mit den Tieren in der Schlucht spielen können?▽ |
| 47E403D2 | Count on it. I promise you’ll be able to play with them again someday.▽ | Garantiert. Ich verspreche, dass ihr irgendwann wieder mit ihnen spielen könnt.▽ |
| 535350E4 | You promise? When? How many bedtimes from now?▽ | Versprochen? Und wann? Wie oft noch schlafen?▽ |
| 73D0EC58 | I wish we could stop just talkin‘ and actually go play in Nunki Valley again…▽ | Ich würde lieber wieder zum Spielen in die Nunki-Schlucht gehen, als nur darüber zu reden…▽ |
| 4876EA36 | There was a crazy noise a while back from the direction of the forest. I was a little scared by it…▽ | Aus der Richtung des Waldes kam vor kurzem ein wahnsinniger Lärm. Ich hatte ein wenig Angst…▽ |
| 984369DB | All the grown-ups have started to yell at us that we can’t leave the city. I’m tired of all their talk.▽ | Die Erwachsenen sagen uns alle, dass wir nicht aus der Stadt hinaus- dürfen. Aber das ist so öde!▽ |
| 7E1523EC | „Hand-fired earthenware, straight from the master!“ Price tags decorate these warped mugs and plates.▽ | „Hausgemachtes Steingut vom Meister!“ steht über diesen völlig verzogenen Krügen und Tellern.▽ |
| FF5774F8 | Hmm, he’s got a good eye… Sagi, what do you say we pick one of these up?▽ | Hmm, dieses Zeug ist fast so ver- zogen wie die Schnepfe. Das gäbe doch ein tolles Geschenk für sie ab.▽ |
| 8708EF0F | No, Guillo, you know we can’t afford to waste any money!▽ | Ach, Guillo! Wir können unser Geld wirklich nicht zum Fenster hinaus- werfen!▽ |
| ACDA1835 | A bee is buzzing busily about in search of nectar. You’d better not disturb it.▽ | Eine Biene brummt beschäftigt vor sich hin, während sie nach Nektar sucht. Stör sie dabei lieber nicht.▽ |
| ABC95D66 | This cart has been piled high with mountain apples.▽ | Dieser Karren ist mit Bergäpfeln beladen, wenn nicht gar überladen.▽ |
| 70A1A136 | Will he be able to get up the hill with this many apples in tow?▽ | Wie will er denn mit diesem Karren die Steigung hinaufkommen?▽ |
| A8B08731 | – WANTED -▽ | ? GESUCHT ? |
| A56771B3 | „Milly the Klepto-Maiden“ Known to nab everything from eyeliner to skyliners. Beware! Report any sightings to the nearest imperial soldier.▽ | Ob Lineal oder Linienschiff ? Hinweise an den nächsten imperialen Soldaten erbeten.▽ |
| 1DA735C8 | – WANTED -▽ | ? GESUCHT ? |
| A8DC4076 | „Guillo the Masked Maneater“ Puppet of destruction. Snatches babies and razes entire cities. Report any sightings to the nearest imperial soldier.▽ | Diese Maschine des Todes entführt Säuglinge und zerstört ganze Städte ? und das mit Stil. Hinweise an den nächsten imperialen Soldaten erbeten.▽ |
| B23213F1 | H-Hey, wait just a minute, here! What is the deal with this poster?!▽ | H-he, Moment mal! Was soll denn dieser Steckbrief?!▽ |
| F864E890 | First off, this face! What are they, BLIND?!▽ | Erstens… dieses Gesicht! Sind die etwa alle BLIND?!▽ |
| 43743280 | I’d say they have a keen eye for detail.▽ | Mich dünkt, dass sie dein Aussehen bis ins kleinste Detail gut getroffen haben.▽ |
| 0253DD9F | Quiet, can opener!▽ | Ruhe, Dosenöffner!▽ |
| E5D2A094 | Sagi, you have to take this horrible, libelous poster down at once!▽ | Sagi, du musst dieses schreckliche, verleumderische Blatt Papier sofort herunterreißen!▽ |
| 211EA140 | R-Right…▽ | G-genau…▽ |
| C197A495 | Take it down, then throw it out IMMEDIATELY. Are we clear?! Name, do you hear me?▽ | Reiß es herunter und wirf es dann SOFORT weg. Hast du verstanden?! Du auch, Name!!▽ |
| AFA3132E | ||
| 5B933893 | Yeah, I-I hear you…▽ | J-ja, ich habe schon verstanden.▽ |
| 0D90AEAF | Hmm? It looks like we don’t have any blank magnus free. We can’t take the poster unless we make some room.▽ | Hmm? Wir haben anscheinend keinen leeren Magnus mehr. Wir müssen Platz schaffen, bevor wir diesen Steckbrief mitnehmen können.▽ |
| 43D1FD13 | Well? Come on!! Sagi, Name, you’ve got to take it down! Hurry!!▽ | Nun? Worauf wartet ihr noch?! Entfernt endlich diesen Steckbrief, Sagi und Name! Sofort!!▽ |
| A779E471 | Milly Wanted Poster!▽ | Millys Steckbrief eingefangen.▽ |
| 388C98C1 | You’d better throw that away, pronto! Do you hear me, Sagi? Name??▽ | Ihr werft das am besten sofort wieder weg! Habt ihr verstanden, Sagi und Name?!▽ |
| 2C9431D7 | Hmm… Nah, we should leave it up.▽ | Hmm… Nein, wir sollten ihn hängen lassen.▽ |
| 9E9F76E0 | What?! WHY?!▽ | Was?! WARUM?!▽ |
| 7CFFA37B | Well…if we got caught tearing it down, people might suspect…▽ | Naja… Wenn wir beim Entfernen des Steckbriefs gesehen werden, könnten die Leute denken…▽ |
| A446CAFF | I don’t care! I want this down! Gone! Destroyed!!▽ | Mir egal! Dieses Blatt Papier muss weg! Zerreißt es! Oder verbrennt es!!▽ |
| 1B9041AF | Enough. Keep that squawking up and we’ll be arrested on entirely different charges.▽ | Es reicht. Wenn du noch länger so herumschreist, werden wir aus ganz anderen Gründen festgenommen.▽ |
| CB7B757A | I hate you ALL.▽ | Ich hasse euch BEIDE.▽ |
| AAE45F3C | Milly’s wanted poster has been pasted up here. Should we tear it down and take it with us?▽ | Hier hängt Millys Steckbrief. Sollen wir ihn herunterreißen und mitnehmen?▽ |
| 5BF48F83 | ||
| 960DF5EB | You’d better throw that away, pronto! Do you hear me, Sagi? Name??▽ | Ihr werft das am besten sofort wieder weg! Habt ihr verstanden, Sagi und Name?!▽ |
| E8A0CDA3 | OK. Let’s pass on the Milly Wanted Poster for now.▽ | In Ordnung. Verzichten wir vorerst auf Millys Steckbrief.▽ |
| 4BA9E52F | This is…▽ | Das ist…▽ |
| 9B121BBA | It serves her right. Sagi, leave that one right where it is until the wench gets back.▽ | Geschieht ihr recht. Sagi, lass diesen Steckbrief hier hängen, bis die Schnepfe wieder zurück ist.▽ |
| 3F8C733E | I-It really is impressive how wild this description is. There’s no way anything as savage as all that could really be roaming through the streets.▽ | D-diese Beschreibung ist ja wirklich sehr kreativ… Aber so eine wilde Kreatur könnte doch unmöglich einfach auf der Straße herumlaufen.▽ |
| 432A1F02 | You think so? The way Guillo lights up and goes on those rampages, I’d say it’s pretty close. ESPECIALLY the bit about the Masked Maneater.▽ | Bist du dir sicher? Ich finde, die Beschreibung trifft perfekt auf Guillos Wutausbrüche zu. Ich finde, mit dem Titel „maskierter Menschenfresser“ liegen sie gar nicht so weit daneben.▽ |
| 9ACDD430 | Sagi, I feel like I could do more damage than a machina arma right now. Would you mind if I reduced the soldiers, the wench, and this whole blasted city to a pile of ashes?▽ | Sagi, im Moment fühle ich mich, als könnte ich mehr Schaden anrichten als eine Machina Arma. Würde es dich stören, wenn ich die Soldaten, die Schnepfe und diese ganze Stadt einäschere?▽ |
| D57889F0 | Y-Yes, I would mind!▽ | N-natürlich würde mich das stören!▽ |
| 0F6DF0EC | Guillo… You weren’t kidding, were you?▽ | G-Guillo… Du meinst es also ernst!▽ |
| 1B57E46A | ||
| 8F84B1F5 | You’re right. Let’s get this thing down before Guillo really does explode.▽ | Du hast recht. Nehmen wir den Steckbrief mit, bevor Guillo wirklich explodiert.▽ |
| CFFA84A0 | Guillo Wanted Poster!▽ | Guillos Steckbrief eingefangen.▽ |
| 04B4BE76 | OK. Let’s pass on the Guillo Wanted Poster for now.▽ | In Ordnung. Verzichten wir vorerst auf Guillos Steckbrief.▽ |
| 3AE36A38 | Guillo’s wanted poster has been pasted up here. Should we tear it down and take it with us?▽ | Hier hängt Guillos Steckbrief. Sollen wir ihn herunterreißen und mitnehmen?▽ |
| 4BEDC3D9 | Fine, leave it up! We’re leaving!!▽ | Dann lasst ihn eben hängen! Wir gehen!!▽ |
| D5C96A73 | H-Hello there…▽ | H-hallo…▽ |
| 5A84AF90 | Psst, doesn’t that thing remind you of the maneater they’re lookin‘ for?▽ | Psst… Dieses Ding sieht doch aus wie dieser Menschenfresser, nach dem sie suchen, oder?▽ |
| F1C9E140 | Oh! And that girl there looks like that thief…▽ | Oh… Und dieses Mädchen sieht aus wie diese Diebin…▽ |
| 55EFA513 | The boy’s face is familiar, too…▽ | Dieser Junge kommt mir auch bekannt vor…▽ |
| 2BE40B4E | This isn’t good… They’re talking about those wanted posters.▽ | Das ist nicht gut… Sie reden über die Steckbriefe.▽ |
| D730B0AD | It would seem this town is populated by gossips. Maybe they would gossip about something else if the posters were removed.▽ | Diese ganze Stadt ist nichts als eine große Gerüchteküche. Wenn wir die Steckbriefe entfernen, finden die Leute sicher schnell ein anderes Thema zum Schwatzen.▽ |
| 27901E77 | Right. I know it’s a pain, but let’s check around the city and tear down any posters we find.▽ | Ja. Obwohl es mühsam ist, sollten wir die Stadt nach Steckbriefen durchsuchen und sie entfernen.▽ |
| F7E15225 | Why don’t we get out of here before they put two and two together…▽ | Wir verschwinden besser, bevor sie eins und eins zusammenzählen…▽ |
| 99182CB2 | Things seem to have quieted down here.▽ | Hier hat sich die Lage für uns ein wenig entspannt.▽ |
| 0942FC42 | Right. It sounds like people have stopped talking about those posters as much.▽ | Ja. Die Leute scheinen jetzt weniger über uns und die Steckbriefe zu reden.▽ |
| D4C67895 | Now remember, if you don’t listen to what I say, Guillo the Masked Maneater will come for you. You don’t want to be taken away to the dank, dark depths beneath the Taintclouds, do you?▽ | Vergesst nicht: Wenn ihr nicht brav seid, wird Guillo, der maskierte Menschenfresser, euch holen! Und ihr wollt doch nicht in den feuchten und finsteren Tiefen unter den Kummerwolken enden, oder?▽ |
| E229CC04 | I-It’s gotten to be a pretty colorful rumor, huh?▽ | D-dieses Gerücht wurde aber ziemlich ausgeschmückt…▽ |
| 687DA9EF | Ahh! Guillo the Masked Maneater?!▽ | Aaah! Guillo, der maskierte Menschenfresser?!▽ |
| 6E332555 | Eek! Scary!▽ | Iiih! Ich habe Angst!▽ |
| 781C7AB2 | But wait… If that’s Guillo, where are all the spikes like in the pictures?▽ | Wartet mal… Wenn das Guillo sein soll, wo sind dann die Stacheln, die er auf den Bildern hat?▽ |
| 507A129E | Silence, brats! Those pictures aren’t me!!▽ | Schweigt, ihr ungezogenen Blagen! Diese Bilder stellen nicht mich dar!▽ |
| BC277D65 | Ooh, it’s mad! Scary!▽ | Ooh, er ist wütend! Gruselig!▽ |
| E71EF7A9 | Are you really, really Guillo the Masked Maneater?!▽ | Bist du wirklich Guillo, der maskierte Menschenfresser?!▽ |
| A297F0A2 | Guillo, let’s GO!▽ | Guillo, wir GEHEN!▽ |
| 7A9BDDC7 | What were you thinking, dingbat! You almost caused a huge scene.▽ | Was hast du dir bloß dabei gedacht, du durchgeknallte Blechschüssel! Beinahe wären wir aufgeflogen!▽ |
| 49168F6F | What were you thinking? You almost caused a huge scene.▽ | Was soll das, Guillo? Wir wären beinahe aufgeflogen!▽ |
| A295AD9B | I’ll see this town destroyed.▽ | Ich werde diese Stadt in Schutt und Asche legen.▽ |
| 028FF5DB | …Look. Let’s just stay away from that circle of kids for now.▽ | …Komm schon. Halten wir uns vorerst einfach von diesen Kindern fern.▽ |
| CC343C6B | They say over in Alfard, hordes of bad children have been snatched away by Guillo the Masked Maneater…▽ | In Alfard wurden schon unzählige schlimme Kinder vom maskierten Menschenfresser Guillo entführt!▽ |
| BDA74183 | …… That guy is full of it.▽ | …… Was für ein Unsinn.▽ |
| 5C0287EF |
|
|
| 078019E7 | Hmm? It looks like that ring of children are gone, now.▽ | Hmm? Diese Kinder scheinen jetzt nicht mehr die ganze Zeit über Guillo zu reden.▽ |
| 5F61C07D | You saw how many posters we tore down. Perhaps the rumors are starting to clear.▽ | Womöglich zeigt das Entfernen der Steckbriefe endlich eine Wirkung.▽ |
| 786C7915 | Granny | Oma |
| 8910D463 | Ohh, I’m worried… I can’t help but be concerned!▽ | Oh, ich bin so besorgt… Diese Sache lässt mich nicht locker!▽ |
| A39B7413 | That woman seems to be in quite a fix. I wonder what’s happened.▽ | Diese Dame scheint sich ziemliche Sorgen zu machen. Ich frage mich, was vorgefallen ist.▽ |
| CDB519D2 | What seems to be the matter?▽ | Darf ich fragen, was los ist?▽ |
| F1F7E2B7 | Tree-Hugging Granny | Öko-Oma |
| D4D75F2B |
But lately the lightbugs which act as the forest’s protectors have started coming out in droves.▽ |
Aber in letzter Zeit sieht man immer mehr Leuchtkäfer dort.▽ |
| BC203C28 | Lightbugs?▽ | Leuchtkäfer?▽ |
| 95D8858D | The lightbugs protect the forest from a host of dangers. They serve a vital role. But with this many of them, people can’t even walk through the woods. If you find yourself headed to the woods at some point, do you think you could clear the lightbugs away from the path?▽ | Die Leuchtkäfer beschützen den Wald vor allerlei Gefahren. Sie sind sehr wichtig für das Ökosystem. Aber mittlerweile gibt es so viele von ihnen, dass man kaum mehr durch die Wälder gehen kann. Wenn ihr in die Nunki-Schlucht geht, würdet ihr bitte die Leuchtkäfer vom Weg vertreiben?▽ |
| C3D81657 | Well, Name?▽ | Nun, Name?▽ |
| 6C473BE9 | ||
| 1AAA05E3 | All right. We’ll see what we can do.▽ | In Ordnung. Schauen wir mal, was sich machen lässt.▽ |
| D3239BBB | Really? You’d do that for me? You’re such a kind boy. Here, let me give you this, then.▽ | Wirklich? Ihr würdet das für mich tun? Ach, ihr seid so liebe Kinder. Hier, nehmt das.▽ |
| CE3EF58E | Holy Leaf | Heiliges Blatt |
| 248CA30B | I’m sorry, but we’re in a real hurry.▽ | Entschuldigung, aber wir haben es leider gerade etwas eilig.▽ |
| AE9B9753 | What, you’re turning me down? That’s pretty cold, son. If you change your mind, come speak with me another time.▽ | Wie, ihr lehnt meine Bitte ab? Das ist aber sehr kaltherzig von euch, meine Kinder. Bitte kommt zu mir, falls ihr es euch noch anders überlegt.▽ |
| E66827C7 | If you use that holy leaf at the base of one of the sparkling trees in the forest, you can gather holy droplets and be enveloped in their power. For a limited time, that will make the lightbugs avoid you instead of attacking. Use that time well, and you should be able to chase them right off the path. Good luck!▽ | Ihr könnt das Heilige Blatt benutzen, um an den glitzernden Stellen Heilige Tropfen zu sammeln. Die Leuchtkäfer werden vor euch fliehen, solange ihr einen Heiligen Tropfen bei euch habt. Allerdings währt die Kraft des Heiligen Tropfens nicht lange. Ihr müsst also schnell sein! Viel Glück!▽ |
| 6A3AF4D5 | I understand. I’ll give it a try.▽ | Ich verstehe. Wir werden es versuchen.▽ |
| 4D0B8466 | Hey, it’s you! Looks like you managed to chase away those lightbugs for me! Here’s a little thank-you from me. Please take it.▽ | He, ihr seid es wieder! Es sieht so aus, als ob ihr die Leuchtkäfer vertreiben konntet! Hier habt ihr ein kleines Danke- schön von mir. Bitte nehmt es an.▽ |
| B46CC387 | Elemental Talisman | Elementtalisman |
| 732AA350 | Thank you, really. I’ve never seen anywhere near that many lightbugs before, though. Is this a sign of things to come?▽ | Ich bin euch wirklich sehr dankbar. Aber ich habe noch nie so viele Leuchtkäfer auf einmal gesehen… Ist das ein schlechtes Zeichen?▽ |
| 5A34AB75 | All of the lightbugs were killed when they set fire to the woods… It’s the end for this city…▽ | Alle Leuchtkäfer starben, als das Imperium den Wald in Brand steckte… Das Ende unserer Stadt ist nahe…▽ |
| 7F8DF33D | Oh, it’s you all… It looks like you once chased away those lightbugs for me. Thank you. Let me give you this…▽ | Oh, ihr seid es… Es sieht so aus, als ob ihr vorhin die Leuchtkäfer vertreiben konntet. Danke. Bitte nehmt das hier…▽ |
| B5D191FD | Sigh… But to think that something like this could happen…▽ | *seufz*… Aber warum musste das alles geschehen…▽ |
| F00C1485 | Please… Try to cheer up.▽ | Bitte… Lassen Sie sich nicht entmutigen.▽ |
| 56E3B31B | You’re right… Thanks.▽ | Du hast recht… Danke.▽ |
| 3B6060BF | I’ve made up my mind. The lightbugs may never come back to us, but… I’ve decided that, no matter how many years it takes, I’m going to restore Nunki Valley’s woods.▽ | Ich habe mich entschieden… Die Leuchtkäfer kehren vielleicht nie wieder zurück, aber… Ich werde alles dafür tun, dass der Wald wiederaufgeforstet wird, egal wie lange es auch dauern mag.▽ |
| F3DA28D9 | Please… Don’t give up.▽ | Bitte… geben Sie nicht auf.▽ |
| A69B022F | Thanks. You all look like you’ve got a few things to do, too. We’ll both get through this. Keep your chin up, son.▽ | Das werde ich nicht. Ihr scheint auch noch ein paar Dinge erledigen zu müssen. Wir alle werden unsere Aufgaben erfüllen. Lasst euch bitte ebenfalls nicht entmutigen.▽ |
| C3F20562 | Umm… We kind of need to get going…▽ | Ähm… Wir müssen jetzt gehen…▽ |
| 8F5DB1BC | I know it! And that reminds me?▽ | Ich weiß! Da fällt mir ein, dass…▽ |
| 6480197E | It’s no use… He’ll go on like this all day.▽ | Es ist zwecklos… Der hört heute nicht mehr auf.▽ |
| 9AE6771A | Forget it. Let’s just give him the slip.▽ | Egal. Lasst uns einfach gehen.▽ |
| B9CA0E3A | Howdy! I’ll bet you must be travelers.▽ | Na, sieh mal einer an! Ihr seid gewiss Reisende!▽ |
| 242FC3F3 | Yes, sir. We’ve come to see Master Rodolfo.▽ | So ist es. Wir wollen Herrn Rodolfo besuchen.▽ |
| 8D8B96C4 | Oh ho! Then take a gander up there!▽ | Oho! Dann richtet euren Blick nach oben!▽ |
| B01365A1 | That’s his estate. Just walk right on up this hill and you’ll be there in no time.▽ | Dieses große Haus dort hinten ist sein Anwesen. Geht einfach den Hügel hinauf und ihr seid dort.▽ |
| AB05879F | Thank you! I think we’ll do just that.▽ | Vielen Dank! Dann machen wir uns auf den Weg.▽ |
| AD555797 | By the way?where did you fly in from, if you don’t mind me asking?▽ | Übrigens… Woher kommt ihr, wenn ich fragen darf?▽ |
| 2C939D79 | Howdy! I’ll bet you must be travelers. Where did you fly in from?▽ | Na, sieh mal einer an! Ihr seid gewiss Reisende! Darf ich fragen, woher ihr kommt?▽ |
| FC1EDCA9 | ||
| 1EA90C04 | | |
| F527614F | | |
| 92B10234 | Diadem, sir.▽ | Aus Diadem.▽ |
| A1A046C6 | Hassaleh, sir.▽ | Aus Hassaleh.▽ |
| 70E3D07A | Uhh… Pretty far away, sir.▽ | Äh… Von weit, weit her.▽ |
| C8A3A9E9 | You don’t say. Talk about a long way from home! Does that mean this is your first time in town?▽ | Was du nicht sagst. Dann seid ihr ja einen weiten Weg gekommen! Heißt das, dass ihr zum ersten Mal in unserer Stadt seid?▽ |
| 56C60F1B | ||
| 9CC7AD6E | | |
| 056B72C2 | Yes, sir, that’s right.▽ | Ja, das stimmt.▽ |
| B8E6F57D | No, we’ve been here once before.▽ | Nein, wir waren schon einmal hier.▽ |
| 0E0D0E91 | Weeell, how ‚bout that. Ain’t this a great city, though? ‚Least as far as backwater cities go?▽ | Ooooh, das ist aber interessant. Nun, wie gefällt euch unsere Stadt? Für eine kleine Stadt in der Provinz ist sie doch ganz passabel, oder?▽ |
| 5558BEA6 | ||
| BFD7637B | | |
| C1E1C27C | Yes, sir. It reminds me of my hometown.▽ | Ja, sie erinnert mich an mein Heimatdorf.▽ |
| 352065CD | Well… It’s kind of, uh, sparse.▽ | Nun… Es ist hier, ähm… etwas wenig los.▽ |
| 06174790 | Awww, you think so? The people here just love to yammer away, you know what I mean? Give ‚em a chance and they’ll gossip your ear off. I’ll bet they drive you crazy, huh?▽ | Ach, ist das so? Die Leute hier jammern über alles Mögliche, wisst ihr, was ich meine? Wenn ihr ihnen eine Gelegenheit dazu gebt, werden sie euch die Ohren abkauen. Ich würde wetten, das macht euch noch ganz verrückt, ha ha!▽ |
| AFB446E3 | ||
| B4BED919 | | |
| E1D70BCE | Yes, sir. Umm…▽ | Ja, ähm… Wissen Sie…▽ |
| C297C117 | Right?! They just blab and blab and blab and blab?they’re all blabbermouths, every last one!▽ | Genau! Sie plappern und plappern und plappern… Jeder von ihnen ist ein Plappermaul! Ohne Ausnahme!▽ |
| D68E1C06 | Hey… Has the old man listened to a word we’ve said this whole time?▽ | He… Ich habe das Gefühl, dass uns der alte Mann gar nicht zuhört!▽ |
| 3669F02F | You know, I think he’s planning on having this conversation whether we help him or not…▽ | Es scheint, als würde dieser Mann um jeden Preis weiterreden wollen. Egal, ob wir mitmachen oder nicht.▽ |
| 887E0CF8 | Nowadays it’s those three outlaws who done shook up the Empire. They’ve become the talk of the town. Did you folks hear about that?▽ | Im Moment redet jeder über diese drei Verbrecher, die das Imperium unsicher machen. Habt ihr die Leute schon darüber reden gehört?▽ |
| 6024C7B6 | ||
| D17399DF | | |
| 8482A5F7 | Um…sir. We have to?▽ | Ähm… Entschuldigen Sie… Wir müssen…▽ |
| CB0F6470 | YES! Shocking, ain’t it?▽ | JAWOHL! Das sind aufregende Neuigkeiten, nicht wahr?▽ |
| 37B8584A | Sagi, this graybeard is more likely to talk the day away than we are to profit from this „conversation.“▽ | Sagi, der Tag wird vorübergehen, bevor uns dieser Greis irgendetwas Nützliches mitteilt.▽ |
| F66BD40B | Yeah… What should we do, Name?▽ | Du hast recht… Was sollen wir tun, Name?▽ |
| 03FFF8CC | ||
| FA6562E9 | You want to hear more? I’m telling you, Sagi, it’s a waste of time.▽ | Willst du ihm wirklich noch länger zuhören, Sagi? Ich sage dir, das ist die reinste Zeitverschwendung.▽ |
| 01574A87 | Right, let’s cut things short here.▽ | Ja, lass uns einfach weitergehen.▽ |
| F98D4916 | Sagi… I’m starting to get a headache…▽ | Sagi… Ich bekomme Kopfschmerzen von diesem Gelaber…▽ |
| 1190ACB9 | Ugh, I’m starting to get a headache.▽ | *seufz*… Langsam bekomme ich Kopfschmerzen.▽ |
| 81BF6DF0 | ||
| C72E5E30 | So you see, blah blah blah… And then the pow said to me blah blah… and the tramp hit me with her oven mitts still on blah blah blah…▽ | Wisst ihr… bla, bla, bla… Dann hat dieses Moink zu mir gesagt… bla, bla, bla… Und dieses Flittchen hat mich mit ihren Topfhandschuhen geschlagen, bla, bla, bla…▽ |
| 3E01601E | The old man’s STILL talking?!▽ | Der alte Mann redet ja IMMER noch!▽ |
| 3409B6B9 | ||
| 6547EB74 | Right, I don’t know how much more of this we can take. Let’s go.▽ | Du hast recht. Ich weiß nicht, ob ich noch mehr davon ertragen könnte. Gehen wir, Name.▽ |
| 7C5C8BFE | Oh, that’s right! Did I mention what’s goin‘ on down in Nunki Valley? Just the other day I saw these two enormous pollywhales on the side of the trail? Oh, now wait… Maybe they was pows. No, wait… Nope, I’m startin‘ to think they was olifants. Hmm, what do you think, travelers?▽ | Ach ja! Habe ich schon erzählt, was in der Nunki-Schlucht vorgefallen ist? Gerade gestern habe ich dort diese zwei riesigen Pollywale neben dem Weg gesehen… Oh… oder… waren es etwa Moinks? Nein… nein… Ich glaube, es waren doch eher Ellofanten. Hmm, was meint ihr, Reisende?▽ |
| 6B857816 | Oh wait wait, forget that for a minute. I just remembered it’s mountain apple season… And they’re givin‘ the blessed things away down in Cebalrai because this year was a good harvest. So I was thinkin‘, maybe I oughta get down there and grab me some before they run out. But you know it’s a mighty long way there on foot. Hmm…figures. Gives new meanin‘ to the expression, „How you like them apples?“, know what I mean?▽ | Oh, wartet, wartet… Mir ist soeben eingefallen, dass ja gerade die Bergapfelernte stattgefunden hat… In Cebalrai verschenken sie die leckeren Dinger, weil die Ernte dieses Jahr so ergiebig war. Deshalb habe ich überlegt, dorthin zu gehen und ein paar Bergäpfel einzustecken, bevor sie alle sind. Doch ihr müsst wissen, dass es ein weiter Weg nach Cebalrai ist… Aber vielleicht rentiert es sich doch, in diesen sauren Apfel beißen, um die süßen Äpfel zu erlangen!▽ |